汉英翻译科技文章中需要注意那几点
汉译英翻译科技文章在表达上有许多不同之处,需要译者注意:
(1)科技汉语翻译的词汇含义相对单一且固定,而科技英语翻译的词汇内涵较大,常有一词多义的情形,且词的形态变化可能引起含义的变化;
(2)汉语翻译科技著述中用被动语态表达的句子不多,而科技英语翻译中被动语态使用广泛;
(3)汉语行文多用单句,而科技英语翻译常用多重复合结构,长句较多;
(4)科技英语翻译中介词短语以及各类非限定动词短语使用频繁,且语法功能很强,汉语则不具备这种特点;
(5)在语序、语句重心以及动词时态、语气等方面两种语言也有很大的差异。
科技翻译除了要求准确、通顺之外,还要求得体——得科技文体不同层次的体。科技语体泛指一切论及科学技术的书面语和口语,语域的层次多,范围广。根据语域划分三要素,语场(题材或使用范围)、语旨(参与交际者)和语式(语言形式),可将科技书面语(英语)划分为两大类别(专用科技文体和通俗科技文体)六个层次(正式程度从最高、很高、较商到中等、较低、低,语场、语旨和语式相应变化):
专用科技文体的一般特点是逻辑严密同、描述客观、用词精确;结构上多采用长句、名词化短词、被动语态,少用人称代词、描述性形容词;避免言词上的感情色彩和浮华不实。翻译上要求概念确切、条理清晰,符合程式或技术规范。
而通俗科技,无论是科普文章还是技术文本都有较强的劝导性(persuasiveness),即劝导读者干什么或不干什么,怎么干;劝导读者相信什么(观点、事实、原理)或不相信什么。所以通俗科技文体常以简明的语言,生动的方式把信息传递给受众,其造句特点是用词易、句式简单、多用修辞格,少用名词化结构、长句和被动词态。
在翻译中实践中,我们必须注意“得体”两字,亦即文体的适切性,在用词、句式、行文风格上要适合不同层次的汉语翻译科技。