论文翻译之标题和摘要撰写技巧
论文翻译是指以提供文摘内容梗概为目的,不加评论和补充解释,简明、确切地记述文献重要内容的短文。英文摘要作为科技论文的重要的组成部分,有其特殊的意义和作用,它是国际间知识传播、学术交流与合作的“桥梁”和媒介。尤其是目前国际上各主要检索机构的数据库对英文摘要的依赖性很强。
论文翻译英文标题的撰写:
(1)论文翻译标题中study on,studies on,study of,discussion on,research on,observation on,investigation on(of),some thoughts on,a final reporton等,只是增加标题的长度,未提供新的信息,不宜使用。
(2)国际标准化组织规定,标题最好不要超过10~12个词,且除通用的缩写字和特殊符号外,标题内不使用缩写字、特殊符号、化学式、上下角标等。
(3)论文翻译标题通常由名词短语构成,即由一个或多个名词加上其前置定语或后置定语构成,因此论文翻译标题中一般出现名词、形容词、介词、冠词和连接词,若出现动词,一般是现在分词、过去分词或动名词形式。
(4) 论文翻译中要取消不必要的冠词。
论文翻译英文摘要的撰写:
(1)论文翻译摘要一般分为两类,信息性摘要和指示性摘要。论文翻译绝大部分科技期刊都要求作者提供信息性摘要。信息性摘要通常以150~250 words为宜,指示性摘要以100~150 words为宜。
(2)论文翻译信息性摘要的4要素:研究的目的;研究的过程与采用的方法;主要结果或发现;主要结论和推论。
(3)论文翻译摘要尽量使用主动语态。
(4)论文翻译通常用过去时态描述作者的工作,用现在时态描述所做的结论,少用现在完成时、过去完成时,基本不用进行时和其它复合时态。
(5)论文翻译摘要中尽量避免使用以第一人称we,I为主语的句子。但应注意,论文翻译中文摘要用第三人称写法,采用“对……进行了研究”等句式,不必使用“本文”、“作者”等主语。论文翻译英文中,主语不能省略,多采用被动式。