商务口译员应具备的技巧和能力

商务口译员应具备的技巧和能力一名优秀的商务口译译员不仅必须有扎实的两种语言功底,了解两种语言背后的文化,更需要有商务领域的专业知识。

商务口译的技能很大程度上依赖背景知识的熟悉程度,充分的准备可以使译员在口译中掌握主动,取得最大的成功。“除了日常的知识积累外,译员还应该做好译前主题和术语准备。从理论上讲,这是认识补充和扩展的机会。”除了平时要对商务知识有比较宽泛的了解以外,译员在接到一项新的翻译任务时,还应该针对会议谈判或专题讨论认真准备,在较短的时间内,通过查找资料、咨询专家等各种方式,了解要讨论专题的相关知识、基本概念、词汇、热点问题以及谈话双方的立场态度等等。

由于大商业、大经济格局的形成,商务已经不仅仅局限在在进出口、商务谈判、对外商务通信等领域了,而是延伸到了经济、贸易、金融、市场营销、法律等等领域。译员有必要在口译任务开始前尽可能全面地收集和整理口译活动会涉及到的各个领域的专业术语和专有名词,并找到它们在另一种工作语言中的语义等值加以强记,做到使用时脱口而出。这些事先确立且已经记忆在大脑中的语义等值,可以有效地消除译员在译前和译中产生的紧张情绪,缓解其口译时承受的心理压力,使译员对完整、准确、迅速、轻松的临场口译充满信心。商务口译员也许不必成为某一领域的专家,但所有这些商务知识的基本内容却不可不知。口译过程中,由于两种语言的不同个性造成了语言交际的局限性,其局限性往往会导致信息损失,又叫“欠额翻译”(under-translation)。商务口译要最大限度地减少这种损失。

然而,由于语言不可译性的存在,有些损失也是在所难免的。但是,商务活动一般都会牵涉到数额很大的项目,甚至上至几亿、几十亿,口译中的损失有时候可能造成难以挽回的影响。相反,“过载翻译”(over-translation)也应该避免。商务谈判的一个重要目的是赢利。谈判双方都会不时地通过种种方式表达自己的倾向性意见。口译员不仅要成功完成口译活动本身,还要协助谈判双方取得双赢,或维护本方的利益,不致受损过多。这就需要译员尽量避免各种跨文化冲突引起的误解和矛盾,使谈判尽可能顺利地进行。在跨文化意识的驱动下,口译员有时候应自觉不自觉地对原话进行调节,恰如其地掌握好讲话速度和声调,选择妥当的语词进行表达,使译文更加符合译入语听众的语言文化思维习惯。

此外,谈判过程中,当谈判一方不够理智,有不文明的表达时,翻译人员还应起调停作用,暂时不翻译,或转换语气,或改变用词,等气氛缓和下来再向另一方说明。商务口译,不同于政治口译,译员在协助合作中的作用尤其重要。“总之,商务口译与其它翻译一样,是一项跨语言、跨国界、跨文化的交际活动,它不仅是个语言转化过程,还是个大商务形势下推进商务各方理解与沟通的过程,发展国际交流与合作的过程。”

关于我们  |  人才招聘  |  联系我们  |  网站地图

版权所有:北京英信翻译公司   翻译服务热线:010-64128445   传真:010-64128445   邮箱:china_trans@126.com
备案号:京ICP备09058594号-1

截止
2019/2月

已完成文字数量
64.20 亿字

服务满意度
98.5%

98.25%
639.01%

010-64128445