论文摘要翻译的要求和注意事项
论文摘要是对一个论文的简单评述,使读者不阅读全部内容也能了解文章的主要内容,在论文写作中有着重要的作用。论文摘要翻译主要是将论文翻译成目标语言比如英语、法语、日语等。英信翻译为大家总结了一些论文摘要翻译的要求和注意事项,希望能够对大家的论文写作有所帮助。
一、保证论文摘要翻译的完整性
英文英语摘要的内容主要应包括研究目的、方法、结果与结论等主要信息。由于国外读者有可能不懂中文,无法阅读全文来了解论文,论文摘要成为了他们唯一了解论文的信息源。所以论文翻译要保证其完整性,通过英文摘要就能对论文的主要目的,解决问题的主要方法、过程,及主要的结果、结论和文章的创新、独到之处,有一个较为完整的了解。
二、避免语法错误
1、语法错误是在论文翻译中是比较严重的,也是常见的错误之一。
例如,某论文摘要“常见的心理问题为人际关系敏感、强迫、情绪抑郁和敌对性”翻译“The main psychological problem were interpersonal relationship sensitivity” 中句子的主语“ problem”是单数,系动词“were”使用错误,主谓 一致,因此系动词该用单数形式“was”。
2、还有很多论文在翻译成目标语言的时候并没有顺从目标语言的习惯,中式英语情况泛滥。
某论文摘要中“维持河流健康生命越来越受到社会的关注和重视。”翻译“Marinating healthy living condition forever is drawn more and more attention by the society.” 该翻译中式英语非常明显,句意很难理解,应该把“is”改成“has”,与整个句意协调一致。
3、时态要正确
论文摘要翻译时态主要包括一般现在时、一般过去时和现在完成时。描述作者的工作一般用过去时态(因为工作是在过去做的),但在陈述由这些工作所得出的结论时,应该用现在时态。
三、选词方面要严谨
论文摘要在语言方面要求做到准确、简洁、明晰,所以在对论文摘要英译时也要遵循一定的原则。
由于论文较为书面化所以选词的时候一定要使用正式用语,尽量避免口语中的非正式表达。选词避免歧义,力求准确,避免演绎。在一些特定领域的专业术语要进行仔细的考察,通过查阅一些工具书,尽量做到专业术语翻译准确。
论文摘要翻译是一项专业性很强也是一项很重要的工作,对于一些特定领域的论文摘要翻译难度较大,如果作者无法完成的话,笔者建议可以寻找专业的论文翻译公司进行翻译。英信翻译在论文翻译方面具有多年的经验,积累了大量专业术语,能出色的完成各个领域的论文翻译,如需翻译请致电:010-56385288。