近年来,随着我国航空领域技术的发展,航空资料翻译在全球航空事业的发展与交流中扮演着重要的角色。涵盖多领域内容,包括飞行手册、航空法规、技术文档、气象资料以及航空维修手册等,是一项重要领域,针对航空资料翻译,中译英需要注意哪些呢,简单介绍:
航空资料中详细记录了飞机的性能参数、操作程序、应急处理方法等信息。在进行航空资料翻译时,须精准无误地传达每一个技术术语和操作细节,如 “V1 速度”(决断速度)、“V2 速度”(起飞安全速度)等关键概念。任何翻译上的偏差都可能导致飞行员在飞行过程中做出错误判断,危及飞行安全。例如,若将 “stall speed”(失速速度)误译为其他相近但不准确的词汇,飞行员便无法在飞机接近失速危险时采取正确的应对措施。
航空法规的翻译同样重要,国际民用航空组织(ICAO)指定的一系列航空法规标准在全球范围内通用,法规涉及航空运营的各个方面,如飞行安全标准、空域管理规则、机组人员资质要求等。因此,在翻译时,要深入理解法规背景和适用范围,保证法规翻译的准确性,使译文能够在目标语言国家和地区有效实施。例如,关于 “airworthiness”(适航性)的定义与规定,在不同国家的航空法规翻译中都必须保持高度一致,以确保全球航空安全标准的统一性。
航空工程技术翻译资料包含飞机结构设计、航空电子设备原理、发动机维修程序等复杂内容。要求翻译人员具备深厚的航空工程知识背景以及良好的语言能力,才能准确翻译诸如 “avionics system”(航空电子系统)、“turbofan engine”(涡轮风扇发动机)等专业术语,并清晰地表述复杂的维修流程和技术规范。一个错误的翻译可能导致维修人员在对飞机进行维护检修时误解操作步骤,进而影响飞机的适航性和飞行安全。
航空翻译要求较高,涉及领域广泛,要求译员航空类专业知识要求极高,要求翻译人员不仅要精通源语言和目标语言,还需要深入了解航空领域的各个专业体系,包括航空工程、飞行技术、航空管理、气象学等多学科知识。
为了确保航空资料翻译的质量,通常需要组建专业的翻译团队,团队成员包括航空专业背景的技术专家和经验丰富的语言翻译人员。翻译过程中遵循严格的翻译流程和质量控制标准,如术语统一管理、多轮校对审核等。同时,借助现代翻译技术工具,如计算机辅助翻译(CAT)软件,提高翻译效率和一致性,但又不能完全依赖机器翻译,仍需人工翻译的专业判断和润色。