对于大多数希望上市的中国企业而言,一般都会酌情选择A股、港股或美股上市,从而获得融资、提升品牌竞争力和增强企业管理机制。企业的首次公开募股(IPO),即IPO流程往往复杂而冗长,涉及多个环节,而IPO报告及相关资料的翻译工作就是其中重要的一环,它对于企业IPO是否能够成功提交和过审有着直接的影响。不过,打算在A股、港股或美股上市时企业须提交的IPO申请资料与文件格式各不相同,必须满足各自监管部门的具体要求,小编将为一一道来:
美股:
1、非美国企业需要向美国证券交易委员会(SEC)提交大名鼎鼎的表格F-1,而美国企业则要提交表格 S-1。
2、两者内容基本一样,主要包括:企业IPO项目介绍、企业业务介绍、财务报表与数据、风险因素、股息政策、管理和薪酬、发售事项与费用、法律事宜等。
港股:
1、计划港股上市的企业一般需要向香港证券交易所提交招股说明书、财务报表及审计报告、PN21报告和上市申请文件等。
2、其招股说明书的主要内容包括:IPO概要、前瞻性陈述、风险因素、招股章程及全球发售的资料、董事及參與全球发售的相关方、公司介绍、业务介绍、财务数据、未来计划及所得款项用途等。
A股:
1、根据中国银保监会的相关规定,想在中国A股上市的企业必须提交招股说明书、发行保荐书、审计报告、法律意见书、公司章程、股东大会决议等注册申请文件。
2、其中招股说明书一般包括发行概况、风险因素、高级管理人员与核心人员、公司治理结构、企业财务信息、募集资金的用途、发行定价及股利分配政策以及其它重要事项。
由于这三种招股书的格式、内容和要求各不一样,所以它们的翻译或本地化工作也不尽相同。针对招股说明书翻译(IPO翻译)具体而言存在以下差异和特点:
1、语种不同:A股招股书翻译大多将简体中文翻译成英文,有时也会按需翻译成其它小语种或中文繁体;美股招股书翻译一般需要将英语翻译成中文;而有一些港股招股书翻译是需要将香港繁体翻译成英文或其它小语种,也时也需要编辑成简体中文。
2、格式不同:无论是A股、港股还是美股招股书的译稿格式都必须与原稿格式保持一致,这样更方便读者关注和快速查阅感兴趣的信息。
3、译者不同:由于招股书具有专业性强、深受行业背景影响的特点,其翻译人员必须拥有丰富的金融领域翻译经验,并且掌握企业上市、财经证券、金融法规等知识。同时,无论哪种招股书翻译,建议首选目标语言为母语的译者,即Native translator.
当然这三大招股书的翻译或本地化工作也有共通之处,英信翻译认为包括以下几点:
1、专业性强:众所周知招股书属于金融财经领域,无论哪种招股书都包含金融或金融法律行业里特有的术语和名词(jargon),只有准确了解行业行规以及这些术语的真正含义,才能保证译文的准确性和专业性,比如,在金融证券领域facility amount可不是“设施数量”,而是指“信贷额度”;而缩写FX往往是指外汇,不懂行的人可能会一头雾水喔!
2、准确无误:招股书对于企业成功上市融资、确保合规、保护投资者利益至关重要,因此,IPO翻译也必须准确无误,译稿中的每句话和每个词都应精确反映原稿的意思。而且招股书的翻译会涉及大量的财务报表和数据,英信翻译公司强烈建议应反复核对检查,避免差之毫厘谬以千里啦。
3、学科交叉:一份招股书其实涵盖多个行业范畴,包括:金融、证券、法律法规、会计、企业管理、市场经济以及相关企业本身所从事的主要行业等。这就要求翻译招股书的译者不仅经验丰富、精通金融领域而且是“杂学家”和“博学家”,这样才能保证在IPO翻译过程中做到游刃有余。