众所周知,剧本作为艺术创作的基石,是由台词和一系列舞台指示组成的,随着各剧种的兴起,剧本翻译成为当下剧本创作中不可或缺的一环,一部优秀的剧本翻译作品能够充分展示我国剧种的独特魅力。有关剧本英文翻译要求简单介绍:
1、输出语言的流畅性
剧本中的任务性格迥异,在出身、品格、文化水平各不相同,这种差异在语言翻译时也需要充分展现。例如,文学家的儒雅风流、小伙子的直爽豪迈、姑娘的娇柔羞怯、小人的口蜜腹剑,以及正人君子的理直气壮等,都应在台词中得以体现。译文需要经过精心推敲遣词造句,做到让观众“闻其声而知其人”,从语言中感知角色的特质。
2、输出语言的语气语调与原文一致
剧中人说话时的语调、语气、语势往往需要汉语的语气助词表达。但是英文则不是,英语作为语调语言在翻译时要将褒扬,贬抑,命令,请求,直言不讳,模棱两可等语气的把握来还原角色个性。比如,一个粗鲁豪放的角色可能会使用一些比较粗俗、直接的语言;而一个文雅的角色则会使用更有礼貌、含蓄的表达方式,更符合人物个性。
3、输出语言的口语化
剧本是为了演员表演而创作的,台词应具备口语化特点,确保演员说起来朗朗上口,观众听起来清晰易懂。为了达到这种效果,翻译时尽量避免使用生僻罕见的词语、过于正式的词汇和复杂的句子结构,选择更通俗易懂、贴近生活的语言风格,以便传达真实感和亲和力。
4、译文排版的一致性
剧本有其特定的格式,包括场景编号、角色名称、台词、舞台指示等。在翻译时,要保持原剧本的格式不变,这样可以方便导演、演员以及其他制作人员使用翻译后的剧本。如果原剧本有特殊的排版要求,比如缩进、空行等用于区分不同的场景或情节,翻译后的剧本也应遵循相同的规则。
英信翻译从事剧本翻译服务多年,累计翻译舞台剧、电影剧本、话剧以及歌剧200余部,涉及英语、法语、日语、俄语、德语、韩语以及意大利语、阿拉伯语、西班牙语等十几种语言,能够为广大国内外客户提供各类影视剧本翻译服务。英信翻译公司拥有大批来自国内外知名影视行业翻译专家,可提供电影剧本、影视剧本、歌剧、音乐剧、话剧、民间戏曲剧等翻译服务。