随着人们生活水平的提高和对医疗资源的多元化需求,越来越多的患者选择到海外寻求更好的治疗方案。不同国家和地区使用不同的语言记录病历,使得病历翻译成为海外就医的第一步。有关病历翻译,诊断证明书翻译注意事项,简单介绍:
重要信息的准确翻译
病历本上的重要信息务必做到用词精准。包括:临床诊断结果、就诊时间、药品名称、药品规格、药品总量、药品用法用量、服药频次、医院签章等等。对于重要信息非专业性的医学翻译很难保证翻译准确性。
医学领域存在着许多国际通用的医学名词的缩写或者病理名词、药物名称等,都有对应的名词翻译,若一个不够专业的外行医学翻译遇到了这种问题,很难表述准确,所以需具备专业医学背景译员来翻译,才能准确无误的表达出医学病历上病人的真实情况,保证每一个医学术语的翻译专业度,不单单是字对字的翻译。
翻译盖章
翻译盖章,即经过我国工商行政管理机关正式登记注册的翻译机构或具备翻译服务资格的机构,在对客户委托翻译的文件进行准确的翻译并在译文打印件上加盖翻译机构印章的服务行为,称为翻译认证。需要注意的是翻译盖章不具备翻译公证的作用,翻译公证是由各地公证机构提供。
翻译盖章范围
各国驾照、护照、学位证、出生证明、结婚证、离婚证、银行流水、房产证、身份证、户口本、成绩单、毕业证、学历证、学位证、营业执照、留学签证、授权书、录取通知书、健康证明、无犯罪记录证明、病历、移民材料、留学申请材料、涉外公证材料、双认证材料、银行对账单、单身证明、收入证明、许可证、工作单位证明、纳税证明、在职证明、工作单位证明、委托书、个人声明、公司派遣函等。
英信翻译多语言证件翻译团队,有着10多年的证件类翻译经验,熟知各国资质文件的文体和语言风格,确保证件译稿的专业有效性。凭借地道的译文、专业的排版和热情周到的服务,我司各类证件证书翻译多次赢得政府机构的好评和推荐,众多客户也因此慕名而来。