专业多媒体翻译-音频翻译注意事项
随着全球化的推进,跨国企业和文化交流越来越频繁,在我们过往翻译客户中,以音频翻译和视频翻译的形式展示企业产品以及企业文化的方式较多,但是实现音频翻译还是有一定难度的,其中注意事项介绍如下:
1、音频质量
在进行音频翻译之前,检查音频的质量是否过关,音频语音清晰,没有过多的杂音和干扰,为高质量的音频。如果音频质量不高,会影响翻译的准确性。
2、要翻译的语言和领域
在进行音频翻译之前,优先确定音频需要翻译的语言和领域。不同的语言有着不同的词汇和表达方式,不同的领域难易度不同,所需交稿的时间不同。
3、提高语音识别的准确性
音频语音别识快捷的方式是使用软件进行语音识别。对于高质量音频使用软件进行识别且翻译,更快捷方便,对于质量差的音频,则需人工使用耳机或麦克风等设备来提高语音识别效果。
4、人工校对和编辑
通过翻译软件进行的语音识别和翻译,同时需要人工对翻译结果进行校对和编辑,纠正翻译错误、提高翻译的流畅性和准确性。除音频翻译外,视频翻译同样需要具备高质量视频包括画质清晰、播放流畅、语音及字幕清晰显示。
英信翻译音频及视频等多媒体翻译服务,涵盖100多个语种,根据字幕翻译的特点,我们在实际翻译中注重忠于原音视频的内容和风格一方面确保字幕译稿准确无误,另一方面充分考虑原字幕与译后字幕之间的文化差异与转换同时将创造性的翻译技巧融入其中,努力让字幕译稿同样精彩。提供多语言字幕、配音、本地化和翻译编辑等服务,支持各种多媒体文件的后期制作、视频剪辑、优化和录制等,包括:AVI、Mp4、JPEG、PNG、GIF、MP3、Flash等。
相关阅读