SCI论文翻译的质量要求
有关SCI论文翻译,一般认为就是普通的中译英而已。包括我们Email经常接收到大量“英文”稿件,但是非常明显,这是作者自译,全文接近“看不懂!”,更不说老外了。我们中国人的英语,一般中国人还是能懂的,但不代表外籍编辑或杂志编辑能懂!
所以许多翻译公司,甚至是生物医学业内的翻译公司,他们都无法承受SCI论文的翻译的。他们的翻译水平无法达到发表论文的要求。SCI论文翻译要求译者具备较强的语言基础和学术知识。做为一个SCI论文翻译,其具备以下三点才能完成这一高要求的任务。
(1)英语语言基础
全面的语法知识和广泛的专业词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量而没有较好的英语语法知识。翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,而且牛头不对马嘴。因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。
(2)宽广的知识面
SCI论文翻译想做到这一点,就要掌握大量科研学科的理论知识及一定的实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。没有这些常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的。无论是笔译还是口译都一定要有过硬的基本功。合格的翻译,除学习语言和文化外,还应该有广泛的爱好,力求做一名杂家。但当今世界,做个合格的翻译,仅靠知识面广,已经远远不够了。翻译要成为复合型人才,既要控制翻译技巧,又要有自己熟悉的专业领域。两种技能结合的独到之处,才能挑战这一别人所无法完成的任务。
(3)中文语言基础
这通常是大家容易忽略的一点,中文是自己的母语,自已生活在汉语环境中,那么凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果,有时好不容易想出来了也觉得不够理想。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏,所以中文语言基础在SCI论文翻译中也是十分重要的。
总之,SCI论文的翻译要求非常高。要选择翻译公司就要请专业的SCI论文翻译公司进行翻译。英信翻译人员,均是在海外回国的研究生和博士,至少在SCI论文翻译有5年以上的工作经历。即便如此,所有的翻译稿件,最终均交由美籍专家最后润色,以最后把关。