提高口译译员听力的方法和技巧
英语翻译公司认为口译过程中的第一环节是听,口译中的听是指全神贯注,注意力高度集中的听。要做到这一点,首先必须对所听的内容充满兴趣。也就是说想听。当受训练者在心理上做好了充分的准备,有强烈的求知欲望时,其主动接受信息的能力将达到最大限度。其次,使自己保持敏锐性。听力训练时的姿势十分重要,从某种程度上也反映了本身是否处于一种精力高度集中的状态。在次,听力训练时,应该抓住说话人的思路,通过相关知识的链接,在最短的时间里吃透说话人的意思,并对下文进行合理的预测。
(一) 听力训练的具体方法
(1)精听。正如英语中有“精读”和“泛读”之分,听力训练也可分为“精听”和“泛听”两种。所谓精听,即在注意力高度集中的状态下,尽可能地听懂每一个词,每一句话,以及说话人的目的和语气。精听训练是提高学生听力水平的主要方法。具体训练中,可分为单句训练和语段训练。
(2) 单句训练。在进行单句训练时,根据从易到难的原则,可分三个步骤进行。第一步:听单句,翻译话语内容,要求译员在听完一个单句后能用译入语把原语信息基本再现出来。第二步:听单句,用英语将所听内容复述出来,然后再将其翻译成中文。第三步:听单句,同步跟读所听内容,放音结束后将其翻译成中文。通过以上三个步骤的训练,学生不仅能提高听力的精确度,而且对增强短期记忆能力也大有帮助。
(3) 语段训练。语段训练同样也可分为三个步骤。第一步:听语段,用英文复述大意。目的是训练译员把握说话人的思路,抓住语段的逻辑性,训练归纳总结的能力。第二步:听语段,用中文复述大意。在第一步训练的基础上增加了理解—表达的环节,训练学生信息重组的能力。第三步:听语段,同步跟读,放音结束后开始翻译成中文。这一环节的训练对学生抗干扰能力,记忆、理解以及表达能力都有更高的要求。
语段的训练主要着手于对译员的逻辑思维能力和理解、记忆能力进行训练。由于语料信息量大,译员必须学会在短时间内运用归类、分类、比较等方法找出语段中各句间的联系,以此来辅助其进行短期的记忆。必要时,应采用笔记等手段辅助记忆和表达。
(二)泛听。所谓泛听,即没有特定的目的,随时随地地听取英文信息。中国文化强调“潜移默化”的作用,在听力训练中也是这样。
(三) 提高听力的辅助方法
(1) 扩大词汇量。英语学习中的“听、说、读、写”四个环节并不是孤立的,而是相互促进的。在训练过程中,要在听力方面有所突破,还必须通过大量阅读,尤其是阅读新闻报刊杂志等来扩大词汇量,及时掌握新词。这样,在听力训练时才能如虎添翼,事半功倍。
(2) 补充背景知识,培养广泛的兴趣。英语口译的过程可以分为听取信息、话语分析、信息重组三个环节。 因此,听力训练也不是孤立的,而是和理解的各个环节紧密相关。
总而言之,听力训练是口译的一个重要内容,是口译质量得以保证的前提。在口译译员中应加强听力训练。