浅谈口译译员记录笔记的技巧
在很多人眼中口译是那么神奇,口译翻译者可以在短时间内把一个人说出来的话用另外一种语言复述下来,作为口译人员不仅要对语言精通,同时也要对语言所对应国家的文化背景有所了解,除此之外还要具备一定的技巧,那么需要具备怎么样的一种技巧呢?
(1)什么是口译笔记?
口译工作中,特别是交替传译中,为了更加准确、完整地翻译出原语,译员在依靠大脑记忆的前提下,用笔记录翻译的内容过程称为口译笔记。
(2)为什么需要口译笔记?
在交替传译的过程中(特别是正式场合的翻译),译员(特别是高级翻译)需要使用口译笔记来辅助记忆,进而实现更流畅的翻译。因为发言人往往为保证说话的流畅性,讲话时间超过1分钟以上才会停下来,译员凭借短时记忆无法确保完整、准确地表达发言人的意思,必须借助笔记。好的笔记可以减轻译员的记忆压力,提高记忆效率,提升译文质量。除非是在黑暗的地方或是快速移动等其它不允许笔记的场合下,译员都需要借助笔记。
(3)口译笔记有什么特点?
笔记过程是思考加记录的过程。笔记具有很强的“个人色彩”,和速记不一样。有效的笔记应该是以脑记(逻辑思维)为前提,建立在系统的笔记符号之上的一套东西。笔记绝不神秘。
(4) 怎样记口译笔记?
基本原则
通常来说,口译笔记都是竖着记,以体现出其中的层次,方便阅读。而其中一句话中的主谓宾各成一份应是横着记,最好能拉开一定梯度。
少写多划(标出关系)
划线条比写字要快,表示上升、下降等变化趋势,或是一些常用的如“国家、世界、进出口”等意思,都可以用划线代替写字。特别注意的是,句与句之间的联系,应当在笔记中体现出来,用划线的方式可以做到简单明了。
少字多译
汉语中一个词有时较长,在笔记中只需记一个词,只要能提示需翻译的内容即可,英语也是一样。要学会记核心词,也就是汉语中“的”字后的那个词。翻译完每一段之后,要习惯在下面划上一道横线,以示结束及下一段的开始。
(5)怎样练习口译笔记?
口译笔记的基础是听力理解加推理。听力较弱的同学应该先提高听力为主,再进行笔记训练。刚开始练习笔记时,效果可能不如不记好,这需要一个过程(大约50个小时的专项训练)。可以先从“看-记”开始,先从汉语开始,进而过渡到“听-记”,听英文。
(6)口译笔记需要的工具?
纸笔即可,当然这里还是有一定讲究的。如果是圆桌会议的交传,可以用一般的A4纸(空白或带有浅条纹),中性笔即可。如果是大会发言,需站着交传的,最好使用A4纸,附带硬背板,以方便手持书写,同时最好是竖向的,方便翻页。如果是陪同口译,最好携带小于10*15cm的记录本和弹簧笔,方便携带和取用。