企业网站是展示一家企业综合性业务类型的展示方式,网站翻译是确保网站的内容能够准确的传达给不同国家使用者,那么,在企业网站翻译中文时需要注意哪些呢,网站翻译哪家好呢?简单介绍:
企业网站翻译中文时需要注意哪些?
1、语言文化的转换
企业网站翻译不仅仅是语言的转换,更是两国文化的转换。中文和外文在表达习惯、文化背景等方面存在差异。因此,在翻译过程中,翻译人员需要根据中文使用者的阅读习惯,进行适当的翻译调整,确保翻译过后的中文网站更加自然。
2、扎实的中英文翻译经验
专业网站翻译人员具备资深的双语翻译能力,能够准确理解外文网站的含义。在翻译过程中,应充分理解原文的语境、词汇的深层含义以及句式语法。避免因为语言理解不足而导致误译的情况。
3、网站本地化后的技术支持
企业网站翻译涉及到网页排版、链接、图片、音视频等多媒体元素的翻译和处理。翻译人员需要与技术人员紧密合作,确保翻译后的网站在结构和功能上与原网站保持一致。
4、网站本地化后的用户体验
网站翻译过后的用户体验是至关重要的,在翻译过程中,要避免过度翻译或者简化翻译,保持原文的完整性和准确性。翻译过后的网站应易于阅读、导航和交互。同时,要确保翻译过后的网站在加载速度、排版布局、字体大小等方面符合中文用户的习惯和需求。
网站翻译哪家好呢?
英信翻译公司从事网站翻译及本地化服务二十余年,拥有技术经验过硬的翻译团队,可准确高效的完成各项本地化翻译任务,涵盖网站文本、动画、图片、视频和界面,软件技术和使用手册和各类应用程序等,熟练使用各类设计制作软件,如:Photoshop、illustrator、Corel Draw、Paint Brush、Shop Pro等工具,为客户提交符合目标语言和文化要求的翻译作品。