浅谈翻译公司会议口译人才培训

随着中国的国际参与日益增多以及近年来会展经济的迅猛发展,高质量的会议口译为不同语言,不同文化背景下进行的国际交流建立起一座沟通的桥梁。与此同时会议口译人才培训也开始引起英信翻译公司注重。

一、会议口译市场分析

会议口译作为翻译行业链条中重要的一环,也随着国际会议的增多成为行业的新的增长点。根据不完全统计,每年在中国举行的不同规模的国际会议展览超过2000多个。包括联络陪同口译、交替传译和同声传译在内的会议口译已成为这些国际会议的重要沟通工具之一。在北京、上海之外举行的国际会议往往也都 会向这两地来借调译员。

二、会议口译培养

会议口译由于其特殊的专业物质,因此在人才培训和培养方面要求达到系统性、专业性和实践性并重。

1、翻译公司会议口译人才培养,最常见的一种观点是:“多做笔译可以促进同声传译”。基于翻译公司资源利用最大化的原则,同传译员在会议量不中的情况下从事笔译工作,似乎也顺利成章,但是由于工作机理 的不同,只有适当的、有针对性的笔译,才能相应地促进口译水平的提高 ,反之会使译员由于缺乏必要的训练而退步。由于翻译公司的笔译多是程式化翻译工作,纠错或者译员自我纠错消化的时间很少。只有专门针对同传技巧训练进行的笔译,给译员留有足够的赶时间进行自我纠错,才能最终相互促进。

2、翻译公司会议口译人才培养要点

(1)语言环境与沟通技能

会议口译不同于笔译,它更多强调 的是不断的实践与练习,并且需要始终保持对语言的敏感度。而翻译公司的工作性质决定翻译们需要安静地进行独立思考 ,因而能翻译不能说的现象已经是司空见惯。因此,翻译公司应创造更好的英文环境,在提高语言使用率的同时,提高译员的交流表达能力。会议口译在工作实践中,除了需具备口译能力之外,从翻译服务提供方角度,我们更希望看到译员在交流方面表现出来的能力。在服务实践中,英文水平和翻译技巧的比重约为70%,而同客户之间的沟通技巧的比重占30%。语言能力是根本,而沟通技巧则是翻译公情歌以及译员品牌建立的助推器,并且有利于公司客户的维护。

(2)培训的系统化与专业化

对译员进行系统化与专业化培训,是翻译公司实现高效管理的必要条件。特别是新译员,尽管他们在学习期间已经接受了系统的会议口译方面的培训,但是翻译公司为新员工提供的培训应该更多注重 两个方面的效果:首先是能够保证译员在会议量不饱和的情况下,能够达到一定的训练量。

(3)知识的多样化与深入化

“会议口译需要对所有的事情都有所了解,同时又要对了解的事物要知其全部。”这是一句对会议口译工作性质的比较贴切的描述。由于会议口译人才的稀有性及专业特殊性,不仅要求外语水平高,同时要求译员要有广阔的知识面,以及对各专业深入的了解。因此在英信翻译公司内部的培训过程中,需要对译员的知识结构及对重要领域的专业程度进行强化。同进,对每一次国际会议实战经验进行总结 ,包括质量、会议口译技巧、行业词汇等进行评估与总结,及时地纠正与总结 ,可以避免类似的错误在的实践中反复出现,以免久而久之形成口译的不良习惯。

关于我们  |  人才招聘  |  联系我们  |  网站地图

版权所有:北京英信翻译公司   翻译服务热线:010-64128445   传真:010-64128445   邮箱:china_trans@126.com
备案号:京ICP备09058594号-1

截止
2019/2月

已完成文字数量
64.20 亿字

服务满意度
98.5%

98.25%
639.01%

010-64128445