视频字幕能够更直观的表达视频的中心思想。而视频字幕翻译是指将视频中的语言以文本的形式转换成另一种语言的过程,作用是帮助各地用户更好的理解视频内容。那么,视频字幕应怎样翻译呢,专业字幕翻译公司简单介绍:
1、字幕翻译忠于原文
视频字幕翻译忠于原文是指在翻译时要做到忠于原视频的内容和风格,包括语言风格、视频画面和文化因素。因此译文在文体、语言风格、画面风格上需尽量和原视频风格保持一致。
2、字幕语言的艺术性
视频字幕翻译不仅要求译文的准确性还要注重语言的艺术性,视频语言的艺术性往往通过反复阅读原文掌握更深层次的含义,才能在翻译中巧妙的传达该含义。这就要求译员对该字幕翻译领域具备丰富的实战经验。
3、字幕语言的创新性
视频字幕是一种目的行为,为了更快速的卖出产品或是传播效果。在进行字幕翻译时,译员应该在译文简洁易懂的基础上充分发挥视频所表达的思想和含义,创造性的译文表达更能吸引消费者从而增加视频体验度。
作为专业的字幕翻译公司,英信翻译拥有一支实力雄厚的字幕翻译团队,长期为各大电视台、影视公司提供字幕翻译、字幕制作及视频配音服务。积累丰富的视频翻译经验,可提供多语种高质量的音视频翻译、字幕翻译等。