首页>
国产游戏出海,如何做好游戏本地化翻译
众所周知,游戏出海不仅可以让游戏公司扩大用户群和收入规模,还能让全世界不同文化背景的玩家通过游戏传达的内容产生共鸣。那么, 游戏出海需要注意什么, 如何做好游戏本地化翻译?
业内人士指出,国产游戏出海,需要“本地化”。一款“接地气”的游戏才能吸引海外玩家。本地化将是出海企业的必修课。游戏本地化首要考虑的是目标市场玩家的语言与文化背景,比如不同国家语言在翻译中的差异,以及不同文化对特定术语也有不同的理解。
同时, 游戏出海要想获得好评如潮,还得精品化与品牌化,就需考虑游戏长期的运营策略,比如根据不同国家玩家的习惯与消费观念,考虑游戏的宣传渠道、上线平台、付费方式,以及不同地区游戏审查的机制等。
游戏本地化翻译,是一项比较复杂的工作,涉及到的语种也比较多,务必找专业的翻译公司,适配不同语言的优质译员合作完成。通常专业的翻译公司,不仅游戏翻译高手云集,而且质量管控严格,又有资深的母语翻译专家,能够准确翻译所有游戏文本和音频,精准表达游戏内容,确保游戏语言地道流畅,进而出色完成众多大型游戏的翻译项目。
作为业内领先的游戏翻译提供商,英信翻译已为上千款游戏提供过本地化和翻译服务,涵盖网游、手游、游戏产品资讯、游戏官网信息等。游戏本地化语言涉及50余种,可以满足不同客户的翻译需求。
相关阅读