英文合同翻译注意事项

众所周知,任何领域上的合作都是以实际签订合同文书生效的,起止时间,签名,盖章等流程。合同一旦签订是具有法律意义的,英文合同亦是如此。合同翻译相当于法律翻译,在进行合同翻译时需要了解合同英语的基本特点和语言技巧,以及合同翻译过程中的注意事项,简单介绍:

英文合同翻译

1、英文合同用语

合同本身具有权威性、准确性和严谨性。因此合同英语在用词上具有特定性,采用大量的法律用词,而法律用词的特点是专业(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。例如:合同条款的翻译:

原文:The Parties understand and agree that the Confidential Information does not purport to be all-inclusive and that no representation or warranty is made by the disclosing party as to its accuracy, reliability or completeness. Accordingly, the recipient party agrees that the disclosing party shall have no liability to the recipient party resulting from the use of the Confidential Information by the recipient party. This paragraph will not exclude any liability for, or remedy in respect of, fraud. The disclosing party shall owe no duty of care to the recipient party nor to any other person.

译文:双方理解并同意,机密信息并非无所不包,披露方未对其准确性、可靠性或完整性作任何陈述或保证。因此,接收方同意,披露方不因接收方使用机密信息而对其负有任何责任。本段不排除欺诈的责任或救济。披露方对接受方或任何其他人不负有注意义务。

2、合同结构的翻译

合同文件自身有着独特的结构性,英文合同是在结构已经正确的前提下,给出的正确正规的合同文件,表明合同类文件用以规定当事人的权利和义务,是预防与解决争议的依据。

3、合同使用语法

合同类文件由于需要客观准确地的陈述双方当事人的权利与义务,因此合同文件中陈述句的使用频率较高,主要用于阐述、解释、说明、规定和判断。

例如:This Agreement may be signed in any number of counterparts, all of which will be taken together and shall constitute one and the same agreement. Either Party may enter into this Agreement by signing any such counterpart.

本协议可在副本上签署,所有副本共同构成同一份协议。任何一方均可通过在副本上签字签订本协议。

合同文件翻译内容要从实际出发,总结合同类文件的文体特点,合同翻译中运用的大量翻译技巧需要译员在平时的工作学习中多多归纳总结。合同分类较多,小到生活大到国际合作,常见领域有生活领域、工程领域、贸易领域、金融领域等等。

英信翻译是一家正规专业的合同翻译供应商,可提供商务合同翻译、贸易合同翻译、买卖合同翻译、租赁合同翻译、委托合同翻译等,服务语种包含英语合同翻译、韩语合同翻译、日语合同翻译、俄语合同翻译等,拥有丰富的合同翻译经验,为您提供适合的合同翻译解决方案。

相关阅读

关于我们  |  人才招聘  |  联系我们  |  网站地图

版权所有:北京英信翻译公司   翻译服务热线:010-64128445   传真:010-64128445   邮箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝阳区北苑东路中国铁建广场C座503室  |  地址二:北京市平谷区兴谷经济开发区6区303-157号
备案号:京ICP备09058594号-1     营业执照

截止
2022/07月

已完成文字数量
64.26 亿字

服务满意度
98.9%

98.50%
639.20%

010-64128445