科技论文翻译,俄语文档的语法有何特点
据了解,俄语科技论文作为一种独立的科技俄语文体,在语法方面有自己的独特之处。对于如何做好俄语科技论文翻译,俄语翻译的语法特点,专业翻译公司给出如下解释。
首先、 在俄语科技论文中,常用一些动名词和抽象名词来表示某一具体的事物或概念。例如I 3 Y q e I-I t4 e B C e B 0 3 M0水H bl X X H M t,I q e c K H x Fi P 0 u e c c o B 110 K a 3 a n o. VIT o x H M t'l q e C K 14 e rl p e B Pa III e H M e B c e r|IIa C B只3 a H 0 C B bI且e J/e H t'I e M M Jl M rl 0 r J1 0 111,e H I,I e M 9 H e P r t'IH对各种化学过程的研究结果表明,化学变化总是伴随着有能量的释放或吸收。(动名词)
其次、俄语科技论文的语法结构比较严谨,大量使用形动词.副动词短语以及带各种关联词的副句来说明某一复杂的事物和概念。形动词兼有动词和形容词的特征,既可修饰名词,又可带出它所要求的补语或状语等.使句子内容显得丰富:副动词兼有动词和副词的特征.即表示动作或状态,无词形变化,在名中作状语,通常说明谓语。
第三、俄语科技论文常用不定人称句和泛指人称句来表示某些公认的的事实和观点等。不定人称句没有主语.它着重指出事实或行为,不强调行为的主体.或是谓语所表示的行为或状态的主体并不具体指某一人或物,因而不能肯定(也无需肯定)。不定人称句通常用动词现在时或将来时复数第三人称及过去时复数表示。泛指人称句也没有主语.句中的行为主体不是指某一个人或某些人.而是泛指任何人,谓语通常用动词现在时或将来时第二人称表示。
另外,俄语科技论文中经常使用动词或动名词构成的结构 来表示观察、研究的过程或确定论文研究的结论等。翻译时应按照习惯加以处理。
总之,由于俄语科技论文的专业性极强,涉及到各个行业领域的相关理论和术语,因此在科技俄语论文翻译中,务必掌握俄语语法的翻译技巧,确保译文质量及其表达方式。