日语游戏翻译成中文注意事项
众所周知,日本游戏动漫迅猛发展,在引进日语游戏过程中,日语游戏本地化相当重要,那么日语翻译成中文注意事项,怎么翻译日语游戏呢,简单介绍:
1、注重本地化语言的潮流化
日语游戏语言具备潮流化,在游戏文本本地化过程中需结合游戏场景、内容及本地化要求将游戏进行潮流化翻译,大多数游戏玩家为年轻群体,年轻人尤为喜欢紧追时尚潮流,在翻译过程中需结合游戏场景语境以确保本地化符合潮流要求,游戏当中出现首字母缩写的形式比如“yyds”不能直译为“永远的神”。需根据游戏设定定义词组意思。游戏本地化潮流化更受年轻群里的关注和欢迎,有助于游戏的推广,提升游戏知名度。
2、注重游戏语言文化上的本地化
游戏本地化过程中,要求翻译的语言文本和文化偏好而保留有游戏的原汁原味,包括整部游戏的文本内容、游戏中角色之间的对话、游戏中出现的字幕及游戏总体的市场推广和公关维护资料。不仅包括字面翻译同时还需要找到合适的本地化配音。
3、注重游戏软硬件商的本地化
在引进游戏过程中要确保游戏生产商硬件和软件方面能够适应当地的网络环境。比如游戏用户界面和快捷键的使用需要重新定义。
4、注重法律法规的本地化
游戏对于不同国家和地区都有不同的年龄分级限制,国际上娱乐软件分级委员会只规定了美国和加拿大的分级规范,而对于亚洲、欧洲、拉美、中东和太平洋地区没有具体规范,不同地区有自己的娱乐分级系统。
游戏本地化翻译工作需注意以上几点要求,对本地化翻译工作起到事半功倍的效果,英信翻译公司游戏本地化翻译小组是国内游戏翻译优质供应商,独特的服务模式只为降低翻译费用,提高工作效率和翻译质量,满足游戏本地化过程中具体要求,提高玩家的游戏体验和享受。
相关阅读