会议口译开始前充分准备
会议口译是一种难度级高的跨语言、跨文化交际活动,会议成败取决于口译人员的准备程度。译前准备是主要过程中比较重要的一环。译前准备包括熟悉口译主题、讲稿准备、术语准备、了解服务对象;这几方面准备好了,翻译质量就会有保证。
1、熟悉口译主题
在接到口译任务之后,译员应该及早熟悉口译主题。译员可以向主办方索取相关资料,如公司简介、产品说明、生产流程、日程安排等。同时,译员还可以按图索骥,自己上网搜索补充资料,以增进对口译主题的深入了解。
2、讲稿准备
讲稿准备内容要考虑听众的需要,了解、研究听众的心理,使讲稿的内容与听众接近和相容。听众在听讲时,他们的心理活动表现在如下几个方面:
(1)发言人有讲稿,但实际发言时心血来潮,在讲稿的基础上做即席发言。
(2)发言人临时更换讲稿。
(3)口译任务临时调整。
3、术语准备
会议开始前译员要是没有一定的术语准备,译员一上台就可能出现卡壳、紧张、口语不清晰现象。译员不可能具备和专家一样的专业知识,但是,必须掌握足以理解和传达报告内容的术语和词汇。在通讯日益发达的今天,译员不仅可以查找专业书籍、参考书、辞典、往届会议资料,而且可以通过互联网收集、整理相关术语及对应译文。译员甚至还可以建立起自己的"术语数据库",在每次口译任务结束之后,对数据库内容进行更新。此后,在接到相关口译任务时,译员就可以在平时积累的基础上,在有限的时间内进行强化记忆了。
4、了解服务对象
口译服务对象通常包括发言人、嘉宾、听众等,会议的听众往往是业内人士。因此,译员在口译时应注重专业术语的准确程度,因为会议将是他们把握业界最新动态的窗口。而对于发言人和嘉宾,译员应该尽可能获得他们的姓名、性别、职务、头衔、服务机构、国籍等信息。如果有可能的话,译员应该在会议开始前向他们索取名片或上网查找他们的履历、服务机构等,以减轻现场口译的压力,尤其是防止忙中出错的尴尬。
因此,英信翻译公司认为,译前准备是会议口译的必备环节。
相关阅读