国际会议口译的译员工作要求
在国际性会议口译中译员的工作要求是很重要的,一个好的国际译员要求有以下几点:
(1)口译员的工作不包括笔译,工作仅限于口头发言的口译,并且不包括合同任何不明确规定的其他职责。口译员将受严格的职业保密规定约束。口译员道义上确保其工作的忠实完整,不得屈服于任何压力。
(2)正常情况下,一天的口译工作时间不超过6-8小时,若可能超过该长度,会议举办方应付译员加班费150-200小时。
(3)一般情况下,口译员的服务仅供在场听众直接、立即使用,听众或他人未征得有关口译员同意,不得录音。
(4)组织方应在不迟于会议开始前2周尽早向口译员提供会议资料供其做技术及术语上的准备。若口译员未在充足的时间内提前收到需要口译的书面发言的文稿,则无义务提供口译服务。若在会议期间播放影片或录象,除非语音直接传输到口译员耳机中,并且向口译员事先提供了脚本,并语速正常,否则不提供语音口译。
(5)报酬及津贴经协商确定。
(6)旅行条件之确定应保证不损害口译员的健康及旅行后的工作质量。
(7) ISO 2603及ISO 4043规定了对固定及流动同声传译箱及设备的要求。若此类标准未得到遵守,且负责与组织方联系的口译员认为同声传译箱及技术设备不足以令口译员提供满意的服务或危及口译员健康,则口译小组无义务提供同声传译服务。
(8)若出于重大理由,口译员需要求组织方允许其不参与此次口译工作,该口译员应在同等条件下安排由组织方或负责译员同意的合格译员替代其工作。
因此,英信翻译公司认为:一个不善于口译工作要求的译员,就不能称为一个好的译员。
相关阅读