翻译公司电影剧本对白英文翻译
电影剧本翻译不同与普通文本翻译,电影具有历史性可考性,记录着一代人的精神文明追求。在中西方电影汇聚的当下,电影及电影对白翻译显得格外重要,那么电影剧本对白应如何翻译呢,翻译公司简单介绍:
翻译公司针对电影剧本对白英文翻译分为需注意以下两点:
1、影视对白直译法
根据电影中对人物特征的描述采用直译法最为合理,既突出人物性格又使得译文简洁明了。例如电影《我是山姆》,Sam是电影的主角,整部影片围绕他智力低下,育有一女。最常说的一句话“IamSam,IamLucy’sfather”而展开。直译为我是山姆,我是lucy的爸爸。名字作为片名,突出主旨,简洁明了。
2、影视对白意译法
在受到中西方文化语言冲击下,对影视对白的翻译方式方法要求更高,追求灵活变通,在语义不变的情况下,对电影名称进行翻译时,意译法是不可或缺的一种翻译方法。例如电影《TheParentTrap》围绕一对双胞胎姐妹因父母离异从小被迫分离。直到一次夏令营,两人相识,并决定互换身份使得家庭重新团聚。影片直译为《父母陷阱》,则少了一些温情。而《天生一对》的翻译则呈现了一个温暖的家庭喜剧,温情不失色彩,符合大众的心理。
英信翻译公司从事电影剧本翻译,影视翻译,影视字幕翻译,视频听译,音频听译,配音服务十余年。合作客户包含华策影视,北京卫视,央视,腾讯视频,中国电影集团公司,开心麻花等企业。
相关阅读