中俄翻译难不难,如何把中文翻译为俄文?
据了解,中俄贸易在我国潜在市场巨大,作为交流沟通的桥梁——俄语翻译人才需求量一直很大。那么,做好中俄翻译有什么要求,中俄翻译难不难?
业内人士表明,讲好俄语是做好俄语翻译最基本的必要条件。能听懂、记住并且准确流利地转换成目标语言。 同时要扩展知识面,翻译涉及领域广,在陪同口译、会议口译中,你无法预料发言者会聊一些什么话题,这就要求译员在平时注意积累,拥有百科全书式的知识储备,以确保在翻译现场能够灵活应变。
此外,由于中文与俄文在语法结构 、运用规则、表达习惯以及修辞特点等方面存在着诸多差别,中俄翻译有一定难度。为了提高译文质量,取得较好的翻译效果,译员需要掌握一定的翻译技巧。比如加减词译法、代换译法等。翻译的目的就是力求译文与原文在意义和精神实质上对等,而不必、也不可能使译文和原文在词量上相当,这是加减词译法的基础。代换译法是指在翻译时可采用一些与原文不同的语言手段,去代换原文中不能硬译的语言形式,以求明确通顺地表达原文的意义。
当然,中俄翻译技巧有很多,需要译员在翻译工作中不断学习,积累经验,提升自己的翻译水平。多年来,英信翻译培养了一批优质高效的俄语翻译员,专业知识扎实,了解俄国风俗文化,翻译经验丰富,且工作认真负责,可以为广大客户提供满意的俄语本地化翻译服务。