商务谈判难吗,如何做好商务谈判翻译?

 据了解,商务谈判是一种应对性很强的活动,当谈判双方或多方为了满足某种需要时会坐到一起来交流、沟通和磋商。这时如果涉及多语言交流沟通问题,商务谈判翻译就必不可少。通常,使用商务谈判翻译的谈判规格都比较高,涉及的利益或交易体量较大,甚至对企业的发展具有重要战略影响,这种场合也决定了商务谈判翻译的责任重大。 


 专业的商务谈判翻译人员能够促成谈判双方的良好的合作,特别是商务和技术合同谈判翻译要求现场翻译员熟悉项目建设的技术资料和文件,翻译能够做到正确、忠实、严谨、规范。一般级别的跨语言商务谈判中,谈判双方可以使用同一位译员,由其负责在双方之间传达谈判信息。在这种情况下,译员处在中立的立场,以忠实传达为要务。级别较高的跨语言商务谈判中,双方都会倾向于使用自己的译员。双发译员在各自客户的立场上传达自己客户的声音,阐述客户的主张和依据。

 那么,如何做好商务谈判的翻译工作呢?从事商务谈判翻译的译员应具备什么能力?

 第一、语言能力和反应能力

 作为口译的一个分支,商务谈判翻译首先要求译员具有过硬的语言能力和心理素质。译员应能迅速、准确地理解谈判者的意思,并且在短时间内组织目标语言,有效地呈现谈判者所要传达的信息。在这一过程中,对于一般口译人员的素质要求,如母语能力、外语能力、快速的反应、过硬的笔记功底、充分的功课准备、稳定的心态等等,同样适用于商务谈判译员。

 第二、储备专业的商业知识

 商业谈判不免涉及到广泛的商业知识,既包括商业常识也包括行业知识甚至技术知识。作为商务谈判译员,实现必须有足够的商业常识积累,这个方面临时抱佛脚必然难以胜任。对于行业知识,则需要在接到翻译任务是尽早做好充分的准备。和任何其他类别的翻译人员一样,持续学习、充电永远是商务谈判翻译的立身之本。

 第三、超强的沟通技巧

 谈判的目的是达成合作或交易,作为翻译也要服务于这一核心目的。为此,译员的角色不应仅仅定位于语言转换,而应自觉承担其谈判双方的语言桥梁的作用,甚至在双方之前起到协调、润滑的作用,增进谈判的友好气氛,从而更利于谈判的成功。最理想的状态是,译员一方面做好己方客户的参谋,另一方面通过自己的沟通技巧成为对方的朋友。

 第四、专业的态度和仪表

 商务谈判是严肃的商务场合,出席人员应保持适当的仪表。作为提供翻译服务的一方,译员更应格外注重专业形象。译员的衣着、举止、谈吐均应大方得体、不卑不亢,为客户在谈判中加分的同时,也为自己积累职业品牌。

 总之,商务谈判翻译是口译翻译的一个常见形式,服务于各种商务谈判场景,其功能就是在商务谈判双方之间架起语言的桥梁,有效地传达客户的立场和依据,商务谈判翻译的责任重大,在工作中切忌喧宾夺主甚至自作主张,而应在忠实传达客户意思的基础上尽量起到协调谈判的作用。另外,如果翻译过程中涉及到不熟悉的专业术语,切忌不懂装懂。在自身基本功过硬的情况下,即便遇到个别不懂的技术术语,多数情况下客户也是能够理解的。此时,一定要与客户充分核实,确保准确弄懂客户的意思再如实传达。

关于我们  |  人才招聘  |  联系我们  |  网站地图

版权所有:北京英信翻译公司   翻译服务热线:010-64128445   传真:010-64128445   邮箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝阳区北苑东路中国铁建广场C座503室  |  地址二:北京市平谷区兴谷经济开发区6区303-157号
备案号:京ICP备09058594号-1     营业执照

截止
2024/12月

已完成文字数量
64.26 亿字

服务满意度
98.9%

98.50%
639.20%

010-64128445