科技英语翻译常用句型和长句的扩展方式
每种文体都有某些遣词造句上的常规。英语翻译类文章行文一般直截了当,没有文学作品中的华丽辞藻和花样繁多的修饰词,逻辑性较严密,长句较多。下面简单介绍科技英语的常用句型和长句的扩展方式,同时探讨如何实现译文的“得体”——得相应的文体之体。
科技英语的常用句型和长句的扩展方式
科技英语句型多种多样,且在不断发展变化之中。就汉英翻译实践而言,以下几种句型比较常用,译者须对其了熟于心:
•It (is) +adjective+that…
有必要给那些机器经常涂润滑油
It is necessary that those machines should be lubricated regularly.
•It has been(It is)+past participle+that…
有证据表明,这种能量只可能转变成萁他形式,不可能毁灭。
It has been proved that this energy cannot be destroyed, only changed into other forms.
上面简单列举了科技英语行文中比较常用的几中句式,限于篇幅不再列举其他。科技英语长句是由基本句型扩展起来的,扩展的方式主要有三种:
(1) 增加修饰语(即定语、状语)或并列成分;
(2) 用各种短语(介词短语、分词短词、不定式短语、动名词短语等)或词组来充当句子的某一成分;
(3) 将两个或数个简单句组成并列复合句或主从复合句。
通过前两种方式扩展起来的句子,一般仍是简单句,包含一个主谓结构;而用第三种方式扩展的句子,都致少包含两个主谓结构。这三种扩展方式也可能同时出现在一个长句中。这三种扩展也可能同时出现在一个长句中。下面一例说明短句是怎么样逐步扩展为长句的:
The number of protons is equal to number of electrons.
质子数等于电子数。
扩展1:The number of protons in the atomic nucleus is equal to the number of electrons.
原子核里的质子数等于电子数。(主语后增加了一个由介词短语表示的后置定语中)
扩展2:The number of protons in the atomic nucleus is equal to the number of electrons revolving around that nucleus.
原子核里的质子数等于围绕原子核旋转的电子数。(宾语后又增加一个由分词短语表示的后置定语中)