法律文件翻译,法律方面的翻译公司
法律文件是指具有法律效力的文件。翻译法律文件要求译员在精通翻译之外,也必须去了解法律方面的相关知识,对各国法律法规有足够的认识,并拥有严谨、专业的工作态度,翻译法律文件的难度较高, 一般来说要遵循以下两个基本原则:
第一、用词要严谨、准确、精炼
由于法律文件直接鉴定了双方当事人的权利与义务,所在对法律文件进行翻译时,在用词上一定要严谨、准确,不仅要表达清楚,还要尽量摆脱原语思维习惯的影响,注意两种语言在表达上存在的差异,避免使用错误的词语而使翻译失去准确性。同时,翻译法律文件尽量精炼翻译,即用少量的词语传达大量的信息。精炼性原则要求应尽量做到舍繁求简,避免逐词翻译、行文拖沓。
第二、专业术语要保持一致
翻译专业术语时,为了维护同一概念、内涵或事物在法律上始终统一,以免引起歧义,即使同一词语多次重复,一经选定就必须前后统一等。专业术语一致性原则是我们在进行法律文件翻译时所需要遵循的基本原则。
翻译法律文件对译员水平以及翻译公司的实力都有着很高的要求,从事法律翻译的公司,往往都需要经过长期的积累,在不同领域,不同语种方面培养出专业的译员团队。
与其他类型的翻译相比,法律文本意思艰深晦涩、用词准确严谨、句型结构复杂冗长等这些特点,使得法律翻译的难度大大高于其他类型的翻译。因此,有法律翻译的需求,一定找正规的法律翻译公司进行专业翻译。目前,北京翻译公司,英信翻译公司组建了专业的法律翻译团队,拥有法律专业的高水平翻译人员,十几名国内外资深翻译顾问及数名外籍专家,现与各大法院、国内和国际律所等法律机构合作多年,可提供专业法律资料翻译、法规翻译和法律相关交同传服务。