宣传册翻译,企业宣传册如何翻译?
如今,市场上的宣传册多种多样,随处可见!而使用最多、最常见的是企业宣传册,那么,对于企业宣传册的翻译,有什么注意事项呢?
首先、翻译要专业、准确。
企业宣传册介绍的是一个机构或产品服务的核心内容,主要包括企业简介、企业文化、团队建设、产品/技术特色、资质荣誉、合作交流、发展规划等内容,也包含行业内很多的专业术语。因此,从事宣传册翻译的译者要及时了解和更新行业信息,对相关的专业术语有准确的把握,这样才能用专业、准确、规范的语言翻译宣传册。
其次、注意中外语言文化的差异
中英文两种语言存在较大差异,这一点在旅游、酒店宣传册的行文中尤为典型。例如,酒店宣传册、房地产宣传册的文本中,语言多华丽优美,有时会使用很多修辞、成语,给人一种气势磅礴、高端大气的感觉,通过精致的语言编排,达到良好的宣传效果;而在类似英文宣传册文本中,语言多朴实简练,只讲求通过简明的有效信息来达到较好的宣传效果。因此在翻译宣传手册时,译者应运用合适的翻译策略,使译文完全符合译入语的行文习惯以及译文读者的接受程度,切记不能词对词、句对句翻译原文。此外,有些宣传册翻译涉及中国特色词汇时,译者需充分理解词汇含义,必要时需加注释,降低译文读者的阅读难度。
再次、注意主语及词性的使用问题
由于中英语言之间的差异,在宣传册翻译过程中,中文句子的主语不一定适合做译文句子的主语。根据英文重要信息一般前置的原则,中译英时可以根据实际需要选择合适的主语。另外,中文多用动词,一个长句里可以用好几个动词,而英文多使用名词和形容词,一个英文句子只能有一个谓语动词。因此中译英时,可以适当将某些动词转换为形容词。英译中时,适当将英文形容词转换为中文动词。
最后、注意人称的使用。
有些关于产品服务的宣传册一般可采用第三人称。而有关企业组织的介绍可以采用第三人称,也可以采用第一人称,这样可以与读者拉近距离,让读者产生亲切感。
以上是宣传册翻译时注意的几个问题,宣传册是企业的第一印象,翻译企业宣传册一定要找专业的翻译公司翻译,获得稳定可靠、性价比较高的翻译服务!
相关阅读