菜谱英文翻译难吗,怎样翻译菜谱?
菜谱翻译是餐厅及酒店中常用到的翻译服务,主要是给非母语食客提供餐饮指南,促进其更好的体验美食。对于菜谱英文翻译,无论是中译英,还是英译中,为了更好的将菜品展现给客人,英信翻译建议通过专业的翻译公司来翻译。
酱猪肘 Pig Knuckle in Brown Sauce
据了解,菜谱翻译不同于一般的说明文字,尤其是一些老字号的传统菜,菜名中既然包典故又具有对手工技艺及风味特色的描述。因此,翻译菜谱名称,不仅需要让外国客人看得懂,看得明白,还要体现本国菜的风味及烹饪技艺。从而成功勾起食客的食欲,这同时也是翻译菜谱的最终目的。但如果菜谱翻译不当,很可能导致某一菜品无人问津,这不仅意味着菜品推广的失败,还意味着该菜名翻译没有达到吸引顾客的最终目的。
另外,在菜谱英文翻译过程中,会涉及到很多翻译难点,比如专业术语,别致的菜名等,直接翻译出来会闹出笑话,甚至还会影响外国食客的食欲,产生对中国菜的错误认知。所以,在将中餐菜名翻译成英文的过程中,译者不仅要掌握餐饮知识,还应遵循“信、达、雅”的翻译原则 。
菜谱英文翻译难吗? 相对来说比较难, 菜谱英文翻译,找专业的翻译公司,英信翻译凭借其丰富的术语库及多领域翻译精英,可以从不同角度入手,采用不同的方法进行翻译,从而实现翻译原则和餐饮知识的完善结合,助力餐饮文化走向世界。