现场翻译,这三个同传问题你都能解决吗?
我们知道,同声传译是一项高难度的会议口译翻译方式,常常用在正式的国际会议及大型会议中,解决不同种族,不同语言参会者的交流问题。同声传译对译员的要求很高,即使掌握了扎实的双语能力,具备超强的表达、反应能力。但是,在同传现场翻译中,还会遇到很多突发的问题。比如以下三个常见的同传问题,你知道怎么解决吗?
第一、现场翻译,同声传译遇到听不懂的词怎么办?
同传翻译时,最怕遇到听不懂的词。克服这一障碍的唯一办法是同传译员员应培养自己的猜测和预测能力。当然,事先充分了解必要的背景材料和知识是十分重要的。这样做,同传译员就能心中有数,知道讲话人要谈什么方面的内容。同传译译员在这个基础上进行翻译,即使遇到个别不会的词,根据上下文,根据对整个讲话精神的体会,也可以将全句内容猜测出来。同传翻译千万不要被一个词卡住,而不能将翻译任务继续下去。
第二、现场翻译,同传翻译失误如何纠正?
同声传译,即要同步翻译,在快速和准确翻译要求下,难免发生错误、漏译和误译。如何在现场纠正同传过程中的错误,这也是一门技巧。当译员发现自己译错后,如果是小错,只要是不影响大局的,则不必纠正,可接着往下进行;如果发现自己的内容出现了大的错误,则必须立即纠正,可以明确地说:"刚才这点翻译错了,应该译为……"千万不能顾及自己的面子而给会议造成损失;如果完全听漏了一句话,这时千万不要慌,最好的办法就是接着现在的话往下译,而不必考虑刚才漏听了什么,同传中漏听掉的话如同洒出去的水,是无法收回的。有的人过分认真,总在想刚才漏掉了什么意思,这样一来,不但漏掉的话补不回来,而且会漏掉更多的话。
第三、现场翻译,碰到发言者讲话速度过快怎么办?
很多人平时讲话速度非常快,甚至还会掺杂各地的方言,发言时往往只顾及自己的演讲内容。遇到这种情况时,同传译员可以请发言人讲得稍慢些。但有的人讲话快已成习惯,很难克服。这时同传译员一定要稳住,不能着急,要仔细分析整段的内容,紧紧抓住演讲者的中心思想,调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。
以上是同声传译,现场翻译常见的三大问题,务必准备把握。同声传译员除了具备扎实的语言功底、成熟的会议经验之外,还需要有很强的求知欲望,由于职业的需要,同传译员往往要与很多领域的知识打交道。因此,要想成为一个优秀的同传译员,需要随时保持学习的热情,丰富自己的知识体系。