视频翻译公司如何做好英译中加字幕工作?
视频字幕翻译难不难?我们知道,视频语言一般比较通俗易懂、鲜活生动,与人们的日常生活息息想在关。一部好的影视作品要想让全世界的观众欣赏,影视字幕就显得非常重要。在我们接触的外文视频中,一般带英文字幕比较多。那么,如何做好视频字幕翻译,将英文字幕视频翻译成中文字幕视频需要注意什么?
首先,避免相关错误,确保准确性
视频字幕翻译,要保证译文与原文所传达的信息和表达的意图相一致,并且不能出现错译、漏译、拼写错误或错别字等低级错误。视频字幕直接面向广大观众,如果错字连篇,那观众的印象分就非常差。如果再加上语义错误,观众就很难理解。因此,在遇到较长或具有特色文化的字幕时,翻译无法做到百分百忠实于原字幕,但至少要保证语义大体上不偏离原文。
其次,字幕翻译语言要简练
由于视频在播放时对出现的字幕有长度和时间的限制。在字幕翻译时,尽量保证翻译质量的前提下,控制每个句段的长度。字幕时间限制要求字幕译文必须与人物对白、动作和画面同步,而且观众浏览字幕所需时间也各不相同。因此,字幕一行文字不能太长,翻译时要根据字幕时间调整字数。 另外,影视视频里除了人物对话,还有许多非对白呈现出来的地址时间、图像、画面等解释性信息。虽然没有通过人物声音专门介绍,但是观众需要通过这些侧面信息增加对这个角色的了解。所以还需要注意保留这些影视对白以外的解释说明信息。
第三、视频字幕翻译要通俗易懂、通顺流畅
视频字幕译文要通俗易懂、通顺流畅,让观众在一两秒内就能理解话语的含义。字幕的文字转瞬即逝,要是译文拗口蹩脚,晦涩难懂,让观众思考几秒才反应过来,那就会错过接下来的字幕信息。目前, 英信翻译所提供视频听译是包括公司介绍、广告宣传、企业培训、产品演示、教育课程、教程演练、商务推广等各类VCD、DVD、影视视频等,并与多家企业签订长期合作业务。近期,英信翻译公司北京电视台美食地图项目提供翻译服务,为河北家大慕课提供字幕翻译和配音服务。
第四、根据字幕内容制定翻译策略
由于影视视频种类十分广泛,例如动画、体育、金融、历史、艺术、自然等等,语言风格也各不相同。字幕翻译时必须考虑到题材和观众的特点。例如,艺术片基本定位文化素质较高的观众。考虑到其专业背景知识深厚,译者用词需要十分谨慎考究。对于面向大众的通俗片,译文应简洁扼要,突出主干,满足观众抓住大意、跟上影片节奏的需要。同时借助实际的语境对字幕内容加深理解,将自己置身于说话人所处的角色和环境,深入了解话语含义,进行仔细斟酌、合理删减,力求翻译准确简练。
字幕翻译,视频听译是一项复杂工作,既包含了对原声语言的听写,还要对内容的理解翻译,更加技术含量的是后期制作——即SRT时间轴的制作。英译中字幕翻译,好的翻译公司可以充分融合源语与目标语的相似性,并准确的表达出来,使翻译后的字幕尽可能保持与源语言同样的艺术效果。