翻译公司解析五大石油翻译特点
近年来,随着国际交流愈加频繁,石油国际贸易化会日益密切,使得翻译公司的石油翻译项目越来越火爆。那么,石油翻译难吗,如何做好石油翻译,石油翻译有哪些特点?
我们知道,石油是跨化工、地质、机械、物理、数学、计算机等多领域的综合性学科,其术语也是包罗万象。对于石油翻译,不仅要求译员对目标语要相当的精通,而且要对其相关的石油领域要有一定的了解。以下是翻译公司整理的石油翻译特点,我们一起不看看。
石油翻译特点一:用词要精准
在做石油化工翻译时一定要注意用词的准确性。和其它行业相比,石油化工行业的文风特点就是语言精练、因此在翻译中一定要做到言简意赅、通顺易懂。就拿中英石油翻译举例说明,在英语词汇中有很多词汇是同义词,可它们所表达的程度却有很大差异,如果不仔细推敲,就会造成翻译不精确,从而给客户带来阅读障碍。所以在做石油翻译时,用词可以不华丽,但一定要准确、通俗、易于接受。
石油翻译特点二:积累专业知识
在做石油化工翻译时一定要注重专业知识的积累。大家应该知道一般石油化工行业涉及地质、地理、物理、化学、计算机等各个专业,所以想要胜任石油化工翻译任务,了解并掌握相关行业的知识是非常有必要的,因为掌握更多的专业知识可有助于译员准确地理解原文意思从而在翻译时能够更加得心应手,在保证翻译质量的同时提高翻译效率。
石油翻译特点三:熟悉表达方式和语法
在做石油翻译时要注意它们的表达方式和语法。一般情况下,石油类的文章都需要客观地对待,文章也常常使用第三人称进行描述相关的科学理论及知识,并且被动语态的句子使用频繁,因此石油化工类文章一般多出现长句、复合句,这会给石油翻译人员增加一定的翻译难度。
石油翻译特点四:缩略语+缩略词
在石油英语翻译当中,会频繁使用缩略语如OPEC(石油输出国组织),SPE(石油工程师协会),OIP(地下原油储量),FVF(地层体积系数),LPG(液化汽油气)等等。以上都是以每个词的首字母构成缩写词。在石油英语翻译里面,还有另一种缩略形式,提取单词的一部分,可以称为缩写词。比如:DPG=diphenylguanidine(二苯胍),abs=absorption(吸收),pr=pressure(压力)等。缩写词在石油英语中用得极其频繁,常常是重要机构名称、单位名称、常用设备等的缩写,以便提高信息交换的效率。
石油翻译特点五:直译+译意
直译和意译是翻译的两种基本技能。直译通常是指按字面意思翻译,可以完整地传表达原文意义,重现原文的风格。但由于文化、语言、风俗习惯的不同,有些词汇不能按照字面意思直接翻译,需要查询大量资料,了解背景知识,进行意译,从而方便目标语言读者的理解。因此,在石油翻译过程中,需要结合具体语言环境和背景知识,进行直译或译意。
以上是石油翻译的五个特点。为了满足石油翻译需求,北京翻译公司,英信翻译组建了一支专业的石油翻译团队,对石油翻译的文化背景、语言习惯、专业术语等有深入的把握。同时英信翻译凭借严格的质量控制体系、规范化的运作流程和独特的审核标准已为各组织机构及来自全球的公司提供了高水准的石油翻译,较多的公司还签定了长期合作协议。
相关阅读