翻译公司进行标书翻译的流程怎样的?
众所周知,标书是可执行的投标行为标准文件,具有法律效应。标书文件逻辑性强,用语精炼简短。进行标书翻译时,必须表达出投标人的全部意愿,不能有疏漏。那么,针对标书翻译,翻译公司的流程怎样的?如何保证标书翻译的质量?
当翻译公司中标后,一般会按如下翻译流程进行:
首先,将标书稿件进行拆分翻译
标书文件一般字数多,完成时间短,质量要求高。这就需要翻译公司做好标书翻译的拆分工作,选择适合的翻译员进行精准翻译,把标书拆分的部分安排到熟悉相关内容的专业译员来做。
其次、提取专业词汇
标书中含有大量专业词汇,在拆分后,就要对这些专业词汇进行提取,统一翻译标准,专业翻译公司会建立自己的专业词库,方便以后的工作。另外,投标书翻译中的专业词汇要与招标书严格一致,这也体现了对招标人的尊重。
第三、标书翻译:统稿工作
统稿的意思就是把拆分翻译的稿件整合起来,完成一份完整的标书,统稿时要注意多方面的检查工作,不能直接将翻译好的部分粘贴到一起,出现上下文不连贯的现象。统稿工作一般由资料翻译员整理。
第四、标书翻译:检查工作
统稿完成后,翻译公司会再次安排具有资深翻译工作经验的译员对整个标书的翻译进行检查审核,避免标书翻译发生任何低级的错误问题。
第五、标书翻译:润色工作
为了使翻译的标书达到国外的语言习惯,翻译公司通过润色工作能使标书翻译更加符合国外客户的语言习惯,使标书能准确地表达出投标方的意图,让国外客户更好地接受。
第六、标书翻译:排版工作
标书翻译的排版要规范化,符合国际上常用的版式,一个清晰整洁的排版会给阅读这份标书的人带来良好的体验。同时也让投标方感觉到负责、精准、专业的服务态度。
以上是翻译公司进行标书翻译的基本流程,北京标书翻译公司,英信翻译针对标书翻译的各个步骤和环节,制定了完整的质量控制流程,由项目流程、翻译工作流程和质量控制指标三部分组成,从而保证了标书翻译的质量。