越南语翻译,如何做好民俗文化的翻译

 民俗文化又称为传统文化,它是一种历史悠久的文化遗产。对于民俗文化词的翻译应当力求准确,尽可能地保留其原有的民族色彩和地域色彩,正面宣传地方民间文化,并做到简洁紧凑。那么,针对越南语翻译,如何将中国特色的民族文化翻译为越南语呢?在此北京翻译公司总结如下翻译策略供大家参考。



 1、音译方式

 当原语和译语之间差异很大、存在语义空白的情况下,翻译越南语时不可能直接从形式或语义入手,此时,音译作为主要的翻译手段,可以最大限度地保留当地民俗文化的特色和民族语言的风格。例如壮族民间常见的吉祥物“绣球”译成túcầu;壮族人民演唱的民间歌谣“山歌”译成sơnca。

  2、音译+注释

 在民俗文化词的翻译过程中,当音译不足以表达出原语的文化内涵时,还需要在音译的基础上加上注释。例如出生于广西河池的刘三姐在中国几乎家喻户晓,但外国游客却未必都听说过这位古代著名的壮族歌仙。把“刘三姐”译成LưuTamThư,再加上注释“nghệsĩngườidântộcChoangcổđàitàidanh”,越南游客即可知晓;又如三月三是广西各民族欢庆的歌节,广西各地举办各式民俗活动喜迎八方来客。把“三月三”译成TamNguyệtTam,再作进一步注释“ngàylễtruyềnthốngnhữngdântộcQuảngTâynhưdântộcHán,dântộcChoang,dântộcDao,dântộcĐộng,dântộcMèov.v...”,让越南游客知道三月三是广西汉族、壮族、瑶族、侗族、苗族等多个民族的传统节日。

  3、音译+意译

 为了提高跨文化交际效率,传达原语的意向和文化内涵,采用保留原词的语音或部分语音,兼顾意义的办法来进行翻译,即音译加意译。例如依饭节是聚居于广西河池罗城县的仫佬族祈神保佑丰收、人丁安泰的特有的传统节日,当地仫佬族同胞身着节日盛装,与八方来客共庆佳节。把“依饭节”译成tếtYPhạn,有利于帮助越南游客仅从字面判断即可明确这是一个节日;又如八宝饭是广西河池宜州怀远镇的招牌美食,在当地有着悠久的制作历史,引得众多游客慕名而来。把“八宝饭”译成xôibátbảo,有利于帮助越南游客从字面即知这是一种糯米饭。

 4、意译方式

 由于语言、文化、思维方式等方面的不同,译者需要改变形式才能忠实地再现原语内容时,则需要根据原语的大意来翻译,即意译。例如“八宝饭”译成xôingọtthậpcẩm,可让越南游客进一步了解,还可作具体说明“thứcănngọtgồmgạonếp,hạtsen,longnhãnvàmộtsốnhânhoaquảkhônhư:nhokhôv.v...”,让越南游客知悉八宝饭是一种糯米加果料儿、莲子、桂圆等多种食品蒸熟的甜食。

 5、直译方式:

 直译即在翻译的过程中按照原文逐字逐句地一对一的翻译。直译既忠实原文内容,又符合原文的结构形式;既传达原文的字面意义,又传达原文的文化色彩。例如每年中秋广西河池宜州怀远古镇都会举办极具特色的供月亮活动,“供月亮”可以直接译成cúngtrăng;又如打陀螺是聚居在广西河池环江县的毛南族在农闲节庆之间依天时地利举行的体育项目之一,“打陀螺”可直接译成đánhquay。

 在中越翻译交际中,采用音译、音译加注释、音译加意译、意译、直译等翻译方法,将带有浓厚民族色彩的民俗文化词恰到好处地翻译出来,为越南游客所了解认知,帮助越南游客尽情地享受中华民族民俗风情,更好地促进中华民俗文化的对外宣传以及跨文化交流。

关于我们  |  人才招聘  |  联系我们  |  网站地图

版权所有:北京英信翻译公司   翻译服务热线:010-64128445   传真:010-64128445   邮箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝阳区北苑东路中国铁建广场C座503室  |  地址二:北京市平谷区兴谷经济开发区6区303-157号
备案号:京ICP备09058594号-1     营业执照

截止
2024/12月

已完成文字数量
64.26 亿字

服务满意度
98.9%

98.50%
639.20%

010-64128445