想成为一名优秀的中英翻译员,我该怎么做?
如今在中国的翻译市场人,翻译员良莠不齐,存在着诸多问题,他们往往采用“死翻”方式,未能辩证地对待两种语言文字,译文是“外国化了的中文”,不能“忠实地融会贯通地把原作翻译和表达出来”。所以,专业的翻译公司,一般不会选择“死翻”的译员。
其实,避免死翻,就要了解并掌握“原语”和“目标语”两门语言中口语与书面语、正式语体与非正式语体之间的差异,进而在遣词造句上不仅“合意”而且“合宜”,当裨益匪浅 。而各种语言的语言习惯都是相当稳定的,既然是两种语言,语法方面,修辞方面,选词造句方面,不同之处当然很多,对于中译英翻译来说,要了解清楚这句话运用英语怎么表达,运用汉语又该怎么样表达,不能死翻。即便“接受外来影响”,也要以符合两国的语言习惯。
翻译公司表示,一名优秀的翻译员是精通两种语言的人,而“死翻”者自然成不了优秀的“翻译员”,其根本原因就在于不精通两种语言,不能运用两种语言来思维、表达,最终结果就只能是“死翻”——用中国字写外国话。
相关专家也认为 ,不进行“死翻”的译员,一定是精通两种语言的人,也就是能运用两种语言来思维,来表达的人。因此,想成为一名优秀的翻译员,努力让自己成为用两种语言来思维,来表达的人,这样才算是“精通两种语言的人”,“精通两种语言的人”才能成为一名优秀的“翻译员”。