线上同声传译,如何选择合适的译员?
众所周知,同声传译是口译级别最高的一种翻译方式,随着新冠疫情的起伏不定,越来越多的跨语言会议选择线上同声传译举行。 而线下同传译员需要坐在会议隔音的房间内,使用专业的设备,将其从耳机中听到的内容同步口译为目标语言,并通过话筒输出。所有与会者,可以通过接收装置,调整到自己需要的语言频道,从耳机中获得翻译的信息。那么,为了做好线上同声传译翻译服务,翻译公司的同传译员需要具备哪些能力呢?
一、同传译员:必备能力
同声传译的技能包括三大板块:1、口译技巧2、专业知识3、语言工夫。三大板块中的后两个都要求译员要不断地学习、积累。如果同传译员对新知识的学习及语言的训练缺少兴趣,则很难应付日新月异变化的翻译题材。
二、同传译员:知识储备
同传译员所要翻译的会议没有两个完全一样的,所翻译的内容涉及面宽。因此,要求同传译员要“上知天文、下知地理”。对越是熟悉的题材,同传译员的翻译质量则越高。
三、同传译员:表达能力
同传译员对语言的捕捉能力是相当强的,对于新鲜事物要感兴趣并及时记住一些新闻新语的表达。此外,为了能紧跟发言者,同传译员的讲话速度一般在250字/分钟左右,而一般发言人的语速为150字左右。因此,同传译员一定要“ 邻牙利齿”,同时要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,语言语调流畅、利落。
四、同传译员:沟通协调能力
专业化的同声传译工作一般都是2-3人一组,一人做20分钟左右,另一人再接过来,轮流进行。这就要求,同传译员个人素质好,还要彼此配合,做好整个同传翻译工作。如果同组译员不在同一个地区,需要在不同的地区登录云会议软件进行同传,在同传期间两位译员可以通过微信或任何一款即时通讯软件保持语音通话状态,在切换的时候通过语音提示对方要切换了,当然也可以给对方发送一个简单的约定信号,看到对方回复之后就马上停止翻译。这一方法已经过众多同传译译员实践,证明非常有效!
以上是北京翻译公司对于“如何做好线上同传翻译”的前期准备工作! 由于,同声传译是一种高难度的翻译工作,临场变化多,线上同传困难会更多。因此,有线上同传翻译需求的客户,务必找专业正规的翻译公司,保证会议畅通进行。