汉译英翻译,中译英翻译古诗词有哪些要求?
作为中华民族优秀传统文化的代表——中国古诗词,受到了越来越多翻译人员的关注,将中文古诗词翻译成英文,对于促进中国古典文化在西方的传播有重大意义。那么,在中译英翻译过程中,如何才能准确翻译古诗词?提升古诗英译的质量有没有好的建议呢?
首先,翻译古诗词要做到准确翻译
质量的好坏对于目标受众的信息接收准确度有很大影响。在中国古诗英译的过程中,准确性也是语言交流过程中的重要基础,只有做到准确的翻译,才能实现信息的有效传递,防止传出一些错误的信息,对读者产生误导。
其次,把握跨文化意识,兼顾中西方两种不同的文化。
文化跨越性是中国古诗英译的过程中面临的一个严重的问题,在进行英译的时候,跨越的不仅是地域,更是文化,所以要实现功能对等的英译,就必须要把握跨文化意识。在中国古诗英译过程中,有的时候为了追求简单的形式对称,采用了直译的方式,由于中西方文化的差异,使得英语和汉语的使用规则也有很多不同,因此直译的时候,会破坏语言本身的意境,很多被翻译出来的诗句出现语言问题,比如不通顺、不连贯、意境改变等,对于文化交流与传播有很大的影响。
第三,做到语言简洁凝练
语言简洁精炼都是进行古诗词英文翻译的基本原则,其标题和正文的内容都不会太长,简短的内容蕴含无尽的意境,太过冗长的古诗有可能会导致读者的厌恶。在进行中国古诗英译的过程中,首先应该尽量做到形式的对等,保证诗歌的语言篇幅长度的简洁,其次应该做到意境词汇的简洁凝练,在英语中找到相应对等的词汇进行翻译,有效地再现原诗的语言特点和文化内涵,让的语读者可以获得更好的阅读体验和效果。
语言是文化的重要载体,译者需要充分了解中国语言的特征和文化含义,尽量进行文化对等翻译,再现原诗的意境和内涵,重视语言的翻译策略选择,避免文化冲突的发生,提升诗词中译英的质量,实现诗词文化在西方世界的传播,从而提升中国文化的软实力。
古诗赏析
曹植 Cao Zhi
《七步诗》The Brothers
煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。
本是同根生,相煎何太急?
They were boiling beans on a beanstalk fire;
Came a plaintive voice from the pot,
"O why, since we sprang from the selfsame root,
Should you kill me with anger hot?"
相关阅读