加强翻译公司的可靠性,这几个点你了解吗
翻译质量是翻译公司的生命线,翻译质量的好坏直接关系到翻译公司的生存和发展大计。那么,专业的翻译公司是如何增强公司的可靠性,如何管理和控制译文的质量呢?
业内人士指出要增强公司的可靠性,翻译公司必须通过建立一套行之有效的质量控制制度,方可有所保证。以下分享加强翻译公司可靠性的三项措施,一定不能少。
一、翻译团队的储备
翻译人才是翻译公司重要的人力资源,公司应设立专门的人力资源部,有专人负责全职和兼职翻译人员的遴选和考核。对于兼职翻译人员坚持的原则是,只使用责任心和翻译水平都优秀的兼职译员,确保项目能够顺利完成,同时要用项目黏住特别优秀的兼职人员,并且储备一批译员待用。在选拔全职或兼职译员时,不仅要关注他们的学历和语言背景,特别要关注他们的项目经历,翻译是一项实践性特别强的工作,不经过一定项目的训练,是很难成为一名优秀的翻译人员的。
二、翻译项目前期分析
项目前期分析是能否进行正确分配的前提。项目经理从业务人员那里拿到翻译项目之后,首要的任务就是对项目进行认真的分析。要浏览原文,了解该项目所属的专业领域,通过专门的字数分析软件或工具,分析出详细的字数信息,包括新字数、模糊匹配的字数以及重复的字数,了解客户对该项目的特定处理或格式要求,同时还需知道项目的提交时间等信息。要综合以上所有相关信息,确定该项目应该分配给具备什么资质的译员来做,是内部做还是外部做,是分配给一个译员做还是多个译员同时做。要制定出详细的时间规划表,以便于后面的进度控制和质量控制。
三、翻译译员的选择
译员选择是翻译项目正确实施的保证。一个项目分配给不同的译员做,最终的效果会截然不同,有的译员会出色完成,有些译员可能会出现质量问题,有些译员可能会出现延迟现象,有些译员可能会中途放弃等不一而足的现象。因此,项目经理必须根据人力资源部门提供的译员信息,结合项目的实际情况等正确选择合适的译员。稍有不慎,都可能导致项目的操作失败。
四、翻译审核流程不可少
确保任何译文经过第二个译员的检查或校对后再提交给客户。水平再高的译员所做的文件都或多或少存在这样那样的问题,不能把有任何问题或缺陷的译文提交给客户,这是对客户的不负责任,同时也是在毁坏公司的声誉。因此,“翻译+审校”的翻译流程任何时候都不能省略,必须严格遵照执行。
以上是翻译公司管控译文质量的几个有效措施,欢迎各位参考。北京翻译公司,英信翻译凭借严格的质量控制体系、规范化的运作流程和独特的审核标准已为各大跨国公司、政府机构及国内众多企业提供了高水准的翻译服务,较多的公司还签订了长期合作协议,在多领域翻译、多语种翻译、本地化翻译服务项目中积累了丰富的实践经验,期待与您合作。