法庭翻译、法庭口译难不难?
法庭口译难吗?在庄重、紧张的法庭气氛中,法庭口译员不仅要具备很高的语言基础,还要在同传、交传、视译等多种口译方式之间来回转换,难度颇大。翻译公司法庭口译对译员的语言水平要求超过一般的口译。
这是因为在法庭上的任何一字一词都有可能是法官断案的关键,译员的任何错误都有可能引起误解,造成误判。所以要求法庭口译员必须完整准确、一字不差地(verbatim)翻译源语信息,不得修饰和省略源语信息,不得更改原话语的语体和语域。
译员对两种语言都要有较强敏感性,不仅要对语言特征和副语言特征有识别能力,还要有相应的转换能力。说话人的迟疑、重复、口误等都要求被忠实的传译,同时还要注意其说话时的表情、语音、语调。
说话人往往还要面对两种语言的地域方言和社会方言。例如,汉语可能是粤语、山东话、客家话、四川话等等,而外语比如 英语 有可能是苏格兰英语、威尔士英语、黑人英语、澳大利亚英。语、印度英语等等。
从社会方言的角度来讲,“语言会因不同职业、阶层、年龄、性别等因素而形成诸多语言变体。俚语、黑话、行业语等会使口译环境非常复杂,难度亦很大。因此,法庭口译是一项难度极大的翻译服务,有法庭口译需要一定要找正规翻译公司合作。