首页>
端游游戏翻译价格的影响
作为专业游戏翻译公司,端游翻译是游戏翻译业务中其中一种,英信翻译可提供本地化和翻译服务,涵盖网游、手游、游戏产品资讯、游戏官网信息等,简单介绍端游翻译过程中翻译价格的影响因素:
1、端游游戏翻译语言的准确性
在游戏中,必不可少的就是游戏副本,这些游戏副本就是为了让更多的玩家能够在同一个区域里玩游戏而设定的。在这里,仅副本这一个词的翻译就有很多种,有的人喜欢把它翻译成dungeon,而有的人则喜欢把它翻译成instance。如果我们以魔兽世界这个游戏来进行分析的话,无论是dungeon还是instance都是正确的,只是一个是剧情下的定义而另一个则是游戏中的定义罢了。所以在进行游戏本地化翻译时,一定要确保副本翻译的准确性。
2、端游游戏翻译语种
英信翻译在游戏翻译领域涉及语种广泛,包含英语、日语、韩语、泰语、德语、法语、俄语、意大利语、葡萄牙语、西班牙语、阿拉伯语、 希腊语、 荷兰语、瑞典语、芬兰语、捷克语、塞尔维亚语、丹麦语、罗马尼亚语、印度语、越南语、 蒙语、马来语、印尼语、老挝语等多种语言等语言。
3、端游游戏本地化
游戏的目的就是希望能够吸引一大批玩家前来玩,而是否能让玩家产生兴趣就在于游戏本地化翻译能否做到本地化。这里的游戏本地化翻译本地化除了指游戏中的名称、装备以及道具的翻译能符合玩家的语言习惯,不要让玩家觉得生涩难懂之外,还要能调动玩家的兴趣,使得游戏更加的受欢迎。
英信翻译本地化翻译包括:网站本地化,软件本地化,游戏本地化。其中网站本地化由:文字翻译、页面本地化制作与调整、测试、图形本地化、系统设计、美术设计与创意、网站上传和后期维护等。
相关阅读