中翻英剧本翻译注意事项
随着中外电影合作的不断深入,电影剧本翻译是必不可少的一部分,剧本翻译质量的好坏直接影响着电影、电视剧的播放效果和观众的感受,而电影翻译的语言要比平时文件的译文质量要求更高,语言方面灵活鲜明,在剧本翻译中存在一定的翻译注意事项,英信翻译简单介绍:
剧本翻译语言特点与影视语言特点相一致:
1、剧本语言讲究即时性
影视剧中的语言属于有声语言,转瞬即逝,因此一般要求听众一遍就能够听懂所说的是什么意思。
2、剧本语言讲究时代感
无论人物的语言是简洁化、口语化或者书面语,只要是角色特定的,你就必须遵从,不能让一个教授型的角色,或者职业性非常强的角色说着俚语或者与其身份不相符的语言。而且,影视剧从时间跨度和空间跨度上讲,是非常大的,一不小心就穿越古今,人物对白需要有时代感。
3、剧本语言讲究个性化
影视语言的作用是用来塑造角色,丰满角色的性格特征,具有和角色的环境、心理、情感以及动态、文化等完全一致的表现力。因此影视艺术从诞生之日起就注定其具有强烈的个性特征。这在翻译影视时绝对不容忽视。
4、剧本语言讲究年龄差
一个角色,从幼年到成年直至老年,角色的变化,其人物的语言特点是不一样的。这就要求,我们在翻译的过程中,要对于不同年龄段的人物语言特点翻译要很好把控,从而,通过翻译人物特点更好塑造角色。
相关阅读