北京翻译公司标书翻译注意事项
标书翻译招投标书翻译是一项系统、严谨的工程,标书翻译涉及到很多合同和法律的相关内容,招标文件的翻译要向投标人传递准确的招标信息和招标要求,因此,招标文件实际上是商业翻译和法律翻译的结合,因此,要求在做翻译工作时做到语言准确,文本规范一致等。那么标书翻译注意事项有哪些呢,北京翻译公司简单介绍:
标书翻译涵盖了工程标书、设备标书、政府采购标书翻译等,具体包括:轨道工程标书翻译、铁路建设标书翻译、土木工程标书翻译、公路建设标书翻译、桥梁隧道标书翻译、装饰工程标书翻译、房屋建筑标书翻译、石油天然气工程标书翻译、化工工业标书翻译、机电工程标书翻译等。
首先,标书是一种商务活动,具有邀约的性质同时具有约束力,但是不论是招标,还是投标,都是一次性成交的,须认真对待。因此在标书翻译中,一定要做到严谨,要按照原文的内容,全面的介绍产品,并且还需要使用比较有说服力的商业用语,这样才会赢得投标方的好感和信任;在翻译招标书的时候,也是如此,不能随意的改变标书的内容。
其次,在标书翻译的时候,更为重要的一点,就是要做到准确和一致。它主要指的是译文的措辞要清晰和正确,并且还要忠实于原文,因为标书文件从本质上来说,是商务合同,在翻译此类文件的时候,要做好语言准确,还要保持招标文件和投标文件的术语和文本规范的高度一致性。
最后,严谨的翻译,要求译员遵守以下几条翻译原则:
1、全面反映使用单位需求的原则;
2、科学合理的原则;
3、术语、词汇库专业、统一原则;
4、维护投标方的商业秘密及国家利益的原则;
5、保质、准时交稿。
相关阅读