医疗器械英语翻译的四大特点
医疗器械是医药行业的一个重要组成部分,质量好的医疗器械是医院综合实力的体现,对于消费者来说,医疗机构中医疗器械的配置情况是仅次于医师配备的用来评判医疗机构的标准。在我国一些高端医疗器械品牌皆来自于其他国家,因此,想要加强医疗器械行业的国际间的交流与合作,就需要高质量的医疗器械翻译,以便更好、更快地掌握先进的医疗器械,保障医疗服务。英信翻译简单介绍医疗器械英语翻译特点及翻译方法:
医疗器械英语的词汇特点
1、专业术语多且复杂
由于医疗器械行业涉及到医药、机械、物理、化学、电子、材料等多个行业,是一个多学科交叉、知识密集、资金密集的高技术产业。因此,来自不同专业背景的词汇相互融合,派生出很多医疗器械行业的专有词汇。例如 AA( Amino-acid Analyzer)氨基酸分析仪, AAC ( Amplitude Absorption Coefficient )振幅吸收系数, AB( Air Break ) 空气断路器, ACAC( Albumin Collodion Activated Charcoal ) 白蛋白-火棉胶活性炭,AD ( Acquisition Densi- tometry)声学密度定量技术,AGS( Alterating Gradient Synchrotron)交变磁场梯度同步加速器等等。这些词汇的使用在很大程度上丰富了 医疗器械专业词汇,加深了医疗器械行业和其 它相关领域的结合。
2、缩略词使用较多
因其经济、简洁、易于识记的特点在医疗器械英语中大量使用,使术语的传播在一定程度上更为便利。这些专业程度较高的术语可能难以被普通人理解,但却给了专业医疗 工作人员很多便利,显然简单明了的英文术语 要比那些复杂的中文术语使用起来更加方便。 例如 MRI,CT,ABBI,ABM,ACG,BIOSEM 和 CDD 的缩略词在从事医疗行业的人眼中要比其全称译名 “核磁共振仪 ”、“电子计算机 断层扫描”、 “先进乳腺活检器械”、 “麻醉与脑功能检测仪”、 “心血管造影装置”、 “生物扫描电镜” 和 “宫颈扩张器” 记忆起来更加容易,使用起来更加方便。
3、合成词汇
医疗器械英语词汇就是英语中常见 的普通词汇,但是在医疗器械英文中却通过组 合形成了新的词汇。例如: broncho ( 支气管) 和 dilator ( 扩张器) 组合形成 BD ( bronchodi- lator) 支气 管 扩 张 器, transfusion ( 输 血 ) 和 set ( 集 合,套 装) 组合形成 了 transfusion set ( 输血器) ,urine ( 小便) 和 bag ( 袋子) 组合形成了 urinebag ( 集尿袋) ,patient ( 患者、病 人) 和 monitor ( 监 控 设 备 ) 组合形成了 pa- tientmonitor ( 监护仪) ,Encephalo ( 大脑) 和 gram ( 图像、图表) 加上前缀 electro ( 电的) 组合形成了 electroencephalogram ( 脑电图 ) 等等。
4、外来语
医疗器械英语中包含大量的外来语,其中 主要是拉丁语和希腊语,还有部分法语、瑞典语词汇,它们共同构成该领域的专业词汇。例如 dilator 扩张器 (源自拉丁语) ,monitor 检测器 (源自拉丁语) ,orthosis 矫形器 (源自希腊语) ,diagnose 诊断 ( 源自希腊语) ,amplifier 放大器、扩大器 (源自法语) , filter 滤波 器 (源自法语) , pacemaker 起搏器 ( 源 自瑞典语) ,这类词汇不同于普通词汇意义的延伸, 这类词汇一般意义比较固定,不会随着语境的不同而发生变化。
相关阅读