医学翻译专用词汇具备的几个特点
随着国家水平的不断提高,因此,不断促进国际交流的发展,医学英语也是一门全新语言,且具有特色的语言,在医学交流中,英语医学的地位偏高,对于医学文件来说,基本上都有着特定的特点,那么医学翻译具备的特点有哪些呢,简单介绍:
1、医学翻译专用词一词多义
英语中很多词在我们平常用的英语中都是存在的,同时也是医学英语中使用频率较高的词汇。但是在医学中,词义和日常英语是不同的。比如:primary,日常英语的词义为:原始(主要)护里,但在医学翻译中则应该译为:责任制护理。
2、医学翻译专用词词形较长
在医学领域中是有很多专业术语的,特别是医学英语中,这种专业词汇都有着很长的词形,比如:腺癌:adenocarcinoma、纤维腺癌:fibroadenoma等。像这种类型的词形,在汉语中也是可以找到对应的词的,所以,医学翻译中,不管是直接翻译,还是去查询,相对来说都会简单的多。
3、医学翻译专用词词缀较为复杂
和其他词汇一样,医学中的很多术语其实都是分成几个不同部分构成的,分别是前缀,词根以及后缀。其实这些词缀的来源是希腊语和拉丁语。有统计指出,医学翻译中的大约占到一半的词汇其实都是从拉丁语中来的,词缀意义固定。
对于医学文件来说,基本上都有着这样的特点:完整的句式、简洁的行文和客观的表达,字里行间都非常周密。特点如下: