影视剧本如何翻译
影视剧本主要是依靠剧本台词来反映人物性格和人物情感的,因此,影视剧本翻译主要是对台词进行翻译,想把影视剧本翻译的好,并非一件简单的事情。好的剧本以及高质量的翻译才能吸引到更多的观众,才能创造更好的收视率。那么,影视剧本如何翻译呢,英信翻译简单介绍:
(1)翻译时要注意语调、语气、语势
英语是语调语言,而汉语不是。剧中人说话时候的语调、语气、语势都是要靠汉语的语气助词体现出来的。是褒扬,是贬抑,是命令,是请求,是居高临下,是阿谀媚上,是理直气壮,是心虚口软,是直言不讳,是模棱两可,是讽刺挖苦,是旁敲侧击,都要在语气上面表现出来。所以在进行影视剧本翻译时,一定要注意语调、语气等方面。
(2)翻译译文语言如其人
由于剧中人物的出身、年龄、性别、品格、文化程度等方面的存在着差距,各部分语言自然也就各不相同。例如高贵者盛气凌人、卑贱者阿谀逢迎、学问家风流儒雅、文盲们浅薄粗俗、小伙子直率豪放、姑娘们娇柔扭捏、正人君子理直气壮、无耻小人口蜜腹剑、老人世故、孩童稚气,这些性格描述都要在台词里面体现出来。这就需要翻译人员在进行剧本翻译时,要将人物的性格描述拿捏好,遣词造句要做到细心捉摸,做到人殊言殊,千人千腔。要让观众闻其声便知其人。
(3)翻译译员要口语化
影视剧本翻译无论是文还是质,都要口语化,要让演员说起来比较上口,观众听起来笔记清楚。为了能够达到这种效果,用词要不含糊、不啰嗦、不重复、不模棱两可;要尽可能的多用观众熟悉的词语,少用或者不用生僻罕见的词语(专门以此来反映人物性格和身份者的内容除外,如老学究语言);多使用简单句和正装句,少用或者不用复合句和倒装句。译好之后不妨自己先表演一番,看看是否顺口,再作修改。
英信翻译作为中国权威的翻译公司,其剧本翻译当然也不在话下。英信翻译拥有专业的剧本翻译人才团队,系统化的剧本翻译管理流程,保证剧本翻译的质量!