同传翻译报价高的原因有哪些
众所周知,同传翻译的收费是综合多方面因素来判断的,例如:同声传译的难易度、会议所属领域、对译员的要求等一系列问题,如何界定一个明确的报价还是不容易的,根据客户的需求进行报价,那么同传翻译报价高的具体原因有哪些呢,英信翻译简单介绍:
看语种:一般通用外语价格相当低些,因为活动经常用,会的人多,竞争也多。非通用外语,如泰语、蒙古语、越南语、柬埔寨语等,是非通用外语,俗称“小语种”,不经常有,能从事同传的人也极少,所以价格相对高些。
看时间:如果连续几天,一般同传的报价会下调为8折左右。另外,如果是用人的高峰期,出现译员供不应求,也会相对高些,比如中国东盟博览会期间的东盟几个国家的外语同传会较高,包括泰语、越南语等,因为供不应求。
看行业:如果翻译的行业,专业性较强,报价一般相对高些,因为难度更大些,译员的劳动强度也较大。如果是一般商业性活动,因为通用性较强,价格也会相应低些。
看译员:英语同传译员至少在两种语言方面有出众的表达能力,持有相关考试资格证,同声传译员注重积累,包括法律、金融、建筑等各个领域的知识积累,善于总结,融会贯通,能够遵守同传口译员的职业道德,对工作过程当中所获得的任何属于独有性或隐私性的内容加以保密
看会务举办方:如果是某个企业的活动,价格上可能会较为吝啬。如果是某个行业或国家官方办的,对翻译质量要求较高,价格也会高。比如中国政府办个“一带一路沿路国家科技论坛”肯定质量要求高,价格也高。