优秀的电影字幕翻译要做到哪些
电影作为一种文化载体象征着一个国家和地区文化的飞速发展,观众更多的选择英文原声影片,由于语言障碍,则需要通过电影字幕来了解影片内容,所以字幕翻译的作用则显得尤为重要,那么要做好电影字幕翻译要做到哪些呢,英信翻译简单介绍:
按照人们视觉习惯,字幕往往出现在屏幕下方,但由于后期制作技术的局限性,过多文字可能遮挡影片画面,影响观影效果,所以译文字数有严格的规定,“一般说来,字幕只能是一到两行……且由于字形的不同,汉语与英语在一屏中能容纳的字符数也不同……汉语的象形文字因为字形较大,其字幕只能每屏一行,且不超过18个字符。”
为了能够让观众在短时间内看懂内容,并且不影响影片观看,电影字幕翻译难度也相应增加。而且,影片中大部分的人物对白也需要译文简练,符合口语特点。因此,语言简洁是有效传递影视文化信息的前提。
电影字幕翻译要考虑到语境需求,特别是当对白中有俚语、隐喻修辞和文化内涵的时候,结合语境翻译要比字面直译更为重要。
由于中英语言各自的特点,英文中的冠词、代词、连词、介词有时省略不译;同义叠用词可以省译;语句功能词Well,So,You know,I think等也可按情况缩减。
英语表达讲究形合,以形制意;汉语讲究意合,以意驱形。英语句式较多采用连接词和主从句,一般句子长且结构复杂,句内成分呈显性衔接(overt cohesion);而中文更注重逻辑和意义,句内成分呈隐性连贯(covert coherence)。
一名优秀的电影字幕翻译员的最高境界是:几乎不给校对方以任何机会改动你的文本,因为你会发现优秀的字幕翻译人员,译出来的文本会让你完全沉浸在剧情中,校对人员很难找出任何不妥帖的地方,这就需要字幕翻译员要有追求完美的意识,用词贴贴切,注重细节,文本简练, 还有深具中文味道。
相关阅读