电影剧本翻译注意事项
电影剧本翻译是翻译中的一部份,可以作为剧本的作品,是文学界最高的荣誉,不同的是文学性语言要求形象性、生动性,但是电影剧本的要求更高,所需演员需个性鲜明,语气神态鲜活,要如见其人,如闻其声,那么在电影剧本翻译中需要注意哪些呢,英信翻译简单介绍:
电影剧本翻译要求还原词意
剧本翻译的好坏,影响着制片质量好坏,如果台词意思不准确或者不符合影片人物的身份和性格,高明的配音演员也无法使人物性格和原词意能够还原。在翻译对白时,译文的长短要和口型相吻合,不仅要讲究语言的准确性,而且还要讲究语言的艺术性和丰富性。同时影视翻译涉及的知识面较广,翻译人员对来源的风土人情、天文地理、科学技术、经济、政治、文化、军事、医学都应了解。
电影剧本翻译要求忠实和通顺
剧本翻译要求译员必须要有很高的理解能力和表达能力,影视剧本翻译不能离开“忠实、通顺的原则,但是如何实现“忠实、通顺”则值得研究,影视剧中人物对话的翻译,不是供读者慢慢阅读品味的,而且要转化为配音演员的声音,使观众在观赏的瞬间还要易于理解和接受。
电影剧本翻译要求情感相吻合
对于电影作品的翻译仅仅达到文字上的“通顺”是不够的,还必须使之贴近生活,贴近观众,这样的译文,经过配音,才能与人物表情和口型相吻合,才最终达到自然、逼真的艺术效果。剧本的翻译要考虑到其中的停顿、节奏和动作、人物性格,还要琢磨俏皮话、机智话、言外意、潜台词等,不管怎么译,都与原话字数相当。译文过长、过短,都会给配音带来困难,甚至影响、破坏人物性格的塑造和情绪的表达。
相关阅读