成为一名合格同声传译的前提
同声传译是口译翻译难度较大的翻译形式,同传工作人员不仅需要有海乃百川的词汇量,而且还需要具备随机应变能力,遇到棘手的问题能够做到临危不乱,冷静处理,那么成为一名合格同声传译的前提是什么呢,英信翻译简单介绍:
1、同传议员需具备快速理解信息
这个快速理解信息体现在你能不能读一遍文章,听一次演讲,就清楚地归纳出全文翻译的逻辑走向,找出作者需要的框架、论点和论据。
2、同传议员需具备强逻辑能力
口译所需的分析能力很强,而且速度极快,听完一句话就立刻了解讲者的意图,并且能够构想出接下来的大致走向,而且能够摸清演讲者每句话之间的思路走向,如果演讲者表达不清,同传议员要能够靠上下文和内容逻辑推断出作者想表达的意思。
3、同传议员需要具备一定的判断力
同声传译比笔译翻译要自由,不是一对一的死板转换,是具有创造力的工作,对于模糊的对话,在源语中要根据情景判断出清晰的意思,在目的语中有多种不同的表达方式,注意侧重点。
4、同传议员需要具备自我分析的能力
同声传译的自由度很大,每个口译员的处理风格都不一样,在同声传译练习过程中,要求议员自主性极高,每天都要有意识地去寻找新的知识,对其内容进行整合、归纳、分析、归于己用。也只能在你已经有自己的感悟、提出自己的问题,从而跟着大原则走,坚持不懈地尝试练习提高自身能力。