从事西班牙语口译翻译的心得
众所周知,口译是一门要求很高的职业,导致议员们,要想成为一名合格的议员需要经过大量的模拟训练,要成为小语种口译员,那又是另一种高度。英信翻译西班牙语口译员介绍,从事西语口译的心得感受。
作为一名西语口译员,最先接触到的无非是发音,西班牙语的发音不用记每个单词的音标,掌握起来还是比较容易的,但是对于p/b,d/t这组发音的辨析还是觉得颇有难度,听没学过的单词时基本上是分辨不出来的。还有一个困扰较大的问题就是颤音了,虽然在军训的某一天突然练会了rr的发音,但是放在单词中运用的时候依然觉得很困难,并不能一次就流畅地读标准。
掌握了基本的发音准则之后,就要正式学习语法,学习一门语言无疑是一门苦差事,因此,背书也就成了每天的必修课,过程却是辛苦,这个过程中最先开始的是西班牙语的动词变位,这一点跟英语有着很大的区别,后来渐渐接触了更多的变位,了解了更多的规则,背起来也变得轻松了很多,但是运用时仍然会出现一些错误。尤其是以后还要学习不同时态的变位,更让我意识到现在要打好基础。
最后一个困扰是听力问题,交流的基础首先是得听得懂别人说什么,通过亲身体会,我感觉“听”并不是一件简单的事情。西语国家的人语速很快,上外教课的时候就经常会云里雾里,精读课听句子时只要语速快一点我也会一时间反应不过来,所以听力真的需要下功夫提高。
要作为一名真正称职的西班牙语口译员,不光是要掌握翻译时所涉及的语言,更重要的是要了解两种语言所代表的文化及对相同事物、概念等的表述方式。
相关阅读