技术口译翻译有哪些特点
技术口译翻译是专业口译翻译的一种翻译类型,特指与技术专业领域相关的文件和材料口头翻译,或者与科学技术信息实际应用相关口头翻译,做好技术口译翻译是对译员专业性的考验,那么做好技术口译翻译的标志性的特点有哪些呢,英信翻译为大家介绍:
1、技术口译翻译的专业性
由于科学技术的发展,各种有关英语科技方面的词汇也在不断地增加,各门学科的专业词汇一般多是延用或借用的相关词汇,在技术行业往往被赋予新的含义,如element一词,一般译作元素,但电学中译做电板,无线电中译做元件等等。
技术翻译具有极强的专业性,这些词汇对特定的专业有特定的含义,不是任何词汇都可以替代的,这些都是从事技术翻译工作的专业人士必须遵循的原则。
2、技术口译翻译的精确性
技术翻译中常出现许多自然科学中的计数,例如:倍数的翻译、温度的翻译、长度的翻译、重量单位翻译等等。 由于科技的进步,各种度量衡单位之间的换算,以及新出现的计量单位,这些都要求翻译工作者不能有丝毫的马虎。必须有严谨的科学态度,技术精确,翻译准确。
3、技术口译翻译很枯燥
技术翻译不像一般的普通生活类的资料,翻译中会觉得很有乐趣。而技术翻译则会显得很枯燥。很多人在进行技术翻译的时候,会因为枯燥而显得急不可耐。因此需要翻译人员有足够的耐心才行,没有足够的耐心,也是无法确保技术类内容翻译的精准性的。
4、技术口译翻译耗费时间长
在技术翻译行业里面很多的单词都是生僻的,而且都是需要去琢磨的,尤其是不懂这个专业的,要花很长的时间去琢磨。
相关阅读