技术口译翻译有哪些特点

技术口译翻译是专业口译翻译的一种翻译类型,特指与技术专业领域相关的文件和材料口头翻译,或者与科学技术信息实际应用相关口头翻译,做好技术口译翻译是对译员专业性的考验,那么做好技术口译翻译的标志性的特点有哪些呢,英信翻译为大家介绍:

1、技术口译翻译的专业性

由于科学技术的发展,各种有关英语科技方面的词汇也在不断地增加,各门学科的专业词汇一般多是延用或借用的相关词汇,在技术行业往往被赋予新的含义,如element一词,一般译作元素,但电学中译做电板,无线电中译做元件等等。

技术翻译具有极强的专业性,这些词汇对特定的专业有特定的含义,不是任何词汇都可以替代的,这些都是从事技术翻译工作的专业人士必须遵循的原则。

2、技术口译翻译的精确性

技术翻译中常出现许多自然科学中的计数,例如:倍数的翻译、温度的翻译、长度的翻译、重量单位翻译等等。 由于科技的进步,各种度量衡单位之间的换算,以及新出现的计量单位,这些都要求翻译工作者不能有丝毫的马虎。必须有严谨的科学态度,技术精确,翻译准确。

3、技术口译翻译很枯燥

技术翻译不像一般的普通生活类的资料,翻译中会觉得很有乐趣。而技术翻译则会显得很枯燥。很多人在进行技术翻译的时候,会因为枯燥而显得急不可耐。因此需要翻译人员有足够的耐心才行,没有足够的耐心,也是无法确保技术类内容翻译的精准性的。

4、技术口译翻译耗费时间长

在技术翻译行业里面很多的单词都是生僻的,而且都是需要去琢磨的,尤其是不懂这个专业的,要花很长的时间去琢磨。

关于我们  |  人才招聘  |  联系我们  |  网站地图

版权所有:北京英信翻译公司   翻译服务热线:010-64128445   传真:010-64128445   邮箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝阳区北苑东路中国铁建广场C座503室  |  地址二:北京市平谷区兴谷经济开发区6区303-157号
备案号:京ICP备09058594号-1     营业执照

截止
2024/12月

已完成文字数量
64.26 亿字

服务满意度
98.9%

98.50%
639.20%

010-64128445